前天晚上,我與一個飽受事業和感情問題困擾的姊妹淘午夜談心。當她越講越深陷於自哀自憐的泥沼,我百般安慰無效,只好祭出百試百靈殺手鐗:分享本人2003年申請MBA前,驚覺被前前男友劈腿長達一年後,復合後再被劈,分手後徹底踐踏自尊搖尾乞憐,最後還得了輕微憂鬱症的故事。

在我花了將近一小時,輕鬆講完這個比玫瑰瞳鈴眼還誇張的的愛情偵探驚悚大悲劇無剪接完整版,全神貫注聽故事的姊妹淘口中不斷驚嘆「我真不敢相信妳經歷過這些」,表情卻忽然柔和起來,心情明顯輕鬆許多。

昨天上午我收到她的email,寫著Last night was real nice, even though we were talking about sad findings about life, but I actually feel much better after talking to you.

不知道為什麼,她的email讓我想到《Avenue Q》中的一首經典,〈幸災樂禍〉(Schadenfreude,註一)。﹝好啦,我知道大家都看的很膩,這是我近期最後一次寫Avenue Q。﹞

劇中有一段演到Nicky跟室友Rod因故決裂,Nicky被Rod趕出家門,失業又無家可歸的Nicky,只能在街頭有氣無力地喊「help the homeless!」,加入紐約街頭流浪漢大軍的行列。

就在此時,Nicky的公寓管理員﹝superintendent,簡稱super﹞Gary Coleman撞見正在乞討的可憐Nicky。按照常理,Gary應該要接濟或鼓勵他向上,但無厘頭的劇情卻不是如此發展——Gary竟當著Nicky的面,毫不掩飾地幸災樂禍起來。

如果仔細聽下去,會發現Gary賦予「幸災樂禍」全新的意義。不單對別人的際遇幸災樂禍是人之常情,自覺命運多舛的我們,也應該很阿Q的為自己的衰運「幸災樂禍」一番才對。因為沒有我們的倒楣,哪顯的出別人的順遂?原來每一次我們跌倒,都等於在幫身邊的人作免費心理治療,讓他們覺得世界更美好,比上不足比下有餘。﹝嗯,我要把這段話拿去角逐下一屆諾貝爾勵志獎。﹞

這大概就是為什麼我這麼喜歡和朋友分享我的糗事或悲慘經驗。讓大家體悟到數字白痴也可以唸MBA,被劈腿失戀不是世界末日,找不到工作乃兵家常事,懶人和肥仔更不需要永遠活在自卑地獄裡。

功德無量,阿彌陀佛。

廢話不多說,直接聽歌吧:


Schadenfreude
Music & Lyrics: Robert Lopez and Jeff Marx
Singer: Natalie Venetia Belcon as Gary Coleman, Rick Lyon as Nicky

GARY COLEMAN:
Right now you are down and out and feeling really crappy
現在的你沮喪窘迫,慘到一個極點

NICKY:
I'll say.
是啊。

GARY COLEMAN:
And when I see how sad you are
It sort of makes me...
Happy!
當我看到你這麼傷心,我感到有點…
開心!

NICKY:
Happy?!
開心?

GARY COLEMAN:
Sorry, Nicky, human nature- Nothing I can do!
It's...Schadenfreude!
Making me feel glad that I'm not you.
不好意思啦,尼奇,這是人之常情,我也沒輒!
這就是幸災樂禍!
我慶幸自己不是你。

NICKY:
Well that's not very nice, Gary!
蓋瑞,這樣說有點刻薄!

GARY COLEMAN:
I didn't say it was nice! But everybody does it!
我可沒說這不刻薄,但誰不是這樣?
D'ja ever clap when a waitress falls and drops a tray of glasses?
你有沒有過在女侍跌倒摔碎玻璃杯時,鼓起掌來?

NICKY:
Yeah...
有…

GARY COLEMAN:
And ain't it fun to watch figure skaters falling on their asses?
看到花式溜冰選手摔個四腳朝天時樂不可支?

NICKY:
Sure!
當然!

GARY COLEMAN:
And don'tcha feel all warm and cozy,
Watching people out in the rain!
看到屋外人們淋成落湯雞,
是不是感到特別溫暖舒適?

NICKY:
You bet!
那還用說!

GARY COLEMAN:
That's...
那就是

GARY AND NICKY:
Schadenfreude!
幸災樂禍!

GARY COLEMAN:
People taking pleasure in your pain!
別人把快樂建築在你的痛苦上!

NICKY:
Oh, Schadenfreude, huh?
What's that, some kinda Nazi word?
「幸災樂禍」,
這是啥,什麼納粹用字嘛?

GARY COLEMAN:
Yup! It's German for "happiness at the misfortune of others!"
沒錯!這是德文的「把快樂建築在別人的痛苦上」!

NICKY:
"Happiness at the misfortune of others." That is German!
「把快樂建築在別人的痛苦上」,是德國人沒錯!

Watching a vegetarian being told she just ate chicken
看到素食者被告知她剛剛吃的是雞肉

GARY COLEMAN:
Or watching a frat boy ﹝註二﹞realize just what he put his dick in!
看到公子哥兒驚覺他正在搞的是誰(或什麼東西)!

NICKY:
Being on the elevator when somebody shouts "Hold the door!"
人在電梯裡時聽到電梯外有人大喊「別關門,等等我!」

GARY AND NICKY:
"No!!!"
Schadenfreude!
「誰理你!」
幸災樂禍!

GARY COLEMAN:
"Fuck you lady, that's what stairs are for!"
「去死吧!這位小姐,樓梯是幹嘛用的?」

NICKY:
Ooh, how about...
Straight-A students getting Bs?
喔,還有…
優等生拿個乙?

GARY COLEMAN:
Exes getting STDs!﹝註三﹞
前妻﹝或前夫/前男友/前女友﹞得性病!

NICKY:
Waking doormen from their naps!
把正在打盹的門房吵醒!

GARY COLEMAN:
Watching tourists reading maps!
看觀光客讀地圖!

NICKY:
Football players getting tackled!
美式足球員被擒抱!﹝註四﹞

GARY COLEMAN:
CEOs getting shackled!
大老闆被抓去關!

GARY AND NICKY:
Watching actors never reach
The ending of their Oscar speech!
看奧斯卡得獎演員上台致詞致到結不了尾!
Schadenfreude! (x4)
幸災樂禍!

GARY COLEMAN:
The world needs people like you and me who've been knocked around by fate.
'Cause when people see us, they don't want to be us, and that makes them feel great.
這個世界需要像你我這種被命運玩弄的人,
因為當大家看到我們,滿腦子只想著不要跟我們一樣,這讓他們很爽。

NICKY:
Sure! We provide a vital service to society!
沒錯!我們對社會功不可沒!

GARY AND NICKY:
You and me!
Schadenfreude!
Making the world a better place...(x3)
To be!
你和我,幸災樂禍!
讓這個世界更美好!

GARY COLEMAN:
S-C-H-A-D-E-N-F-R-E-U-D-E!

【酪梨壽司說】

《Avenue Q》有些歌曲諷刺到接近惡毒,很像我們身邊都有的嘴賤好友。這齣音樂劇之所以能安然無恙地拿下2004年東尼獎,是因為他們嘴賤中不忘積極樂觀,擅用自我解嘲巧妙化解政治不正確的嫌疑。

【註解】

註一:Schadenfreude的詳細解釋和通俗文化中的用法,可以參考Wikipedia的說明

註二:Frat Boy是Fraternity Boy的簡稱,Fraternity就是美國大學裡面常見的兄弟會。比較嚴格的兄弟會或姊妹會,通常都要有某些特定條件才能加入,例如外型亮麗、家世背景不錯、有運動專才、或成績優良等,電影《金法尤物》(Legally Blonde) 的主角就是某姊妹會的會長。

廣義的Frat Boy不單指兄弟會成員,而泛指年輕瀟灑、充滿活力自信、有男性魅力、擅長運動的風雲人物,家裡通常有點錢,或至少花錢方式看起來很豪邁。例如電影《天才雷普利》(The Talented Ripley) 中由裘德洛飾演、被雷普利由愛生恨謀殺的有錢帥哥Dickie,就是標準的Frat Boy;台灣的話,我可能會舉名模王靜瑩的老公陳威陶來當Frat Boy代表。至少在家暴案發生前,陳威陶年輕瀟灑有錢、穿著有品味,又是國際射擊好手的小開形象,經常在各大男性時尚雜誌上出現。

Half-Frat或Part-Frat的用法也很常見,「類公子哥兒」,也就是有frat boy潛力但還沒完全成形的男性。

這篇專門探討Frat Boy風的文章中,有一段將Frat Boy形象描繪的很生動:They're the men who can use gobs of hair-care products and fret about their clothes but still retain their masculinity and "guyness" in the eyes of their peers. They can jump into a pick-up basketball game with a group of strangers. They can gawk at and objectify women and still be considered endearing and cute. Frat boys take various forms, but what they all convey is the impression that comes from the right combination of physical traits and personality characteristics: striking good looks, inexplicable popularity, overt self-confidence, pervasive charm and just a hint of self-deprecation.

註三:Exes getting STDs這句話很惡毒。Exes﹝Ex的複數﹞泛指所有「前」字輩的人物,包括Ex-boyfriend, Ex-girlfriend, Ex-husband, Ex-wife。STD是美國人對性病的簡稱,全稱是Sexually Transmitted Disease。這裡會因為他們得性病而幸災樂禍,通常都是因為分手分得不愉快,例如若某人前夫到處偷腥,離婚不久後聽說他搭上一個賤貨,最後得了性病,就是活該。

註四:Tackle在橄欖球﹝美式足球﹞比賽中,翻譯成擒抱,意指用撲倒抱人的方式來阻止對方球員前進。台灣橄欖球界常沿用日語發音「塔酷魯」。在足球比賽中,tackle則通常翻成「鏟球」。﹝我對運動英語不太行,如果有翻錯請大家糾正。﹞

【11/08/2005更新】

回答眾多的詢問:我買的原聲帶版本是
Avenue Q (2003 Original Broadway Cast)
創作者介紹
創作者 cwyuni 的頭像
cwyuni

酪梨壽司的日記

cwyuni 發表在 痞客邦 留言(72) 人氣()