日劇《婆媳大戰》劇照,潔西卡說她婆婆就長這樣啊!(抖)


今天下午,比我還新鮮的新米日本人妻潔西卡,在MSN上丟了一個很難解的考題過來。

潔西卡 說: 問妳哦,妳對妳婆婆都怎麼稱呼啊?

壽司 說: 我......不記得有「稱呼」過她耶,糟糕,我真是個壞媳婦。如果要叫,應該跟著大白叫「媽」吧。

潔西卡 說: 我想要叫「お母さん」還是「お母様」,還是一樣叫名字「久美子桑」就好?

壽司 說: 我也不知道。妳問我會不會太奇怪!我狀況外的人耶。 應該不能叫名字吧?

潔西卡 說: 很微妙喔。那種白天主婦看的那種小短劇,都叫名字八點檔的婆媳大戰, 叫 「お母様」,比較尊稱。可是看記錄片,大家又都叫 お母さん

壽司 說: 太有研究了吧妳,還問我幹嘛......要不然照紀錄片叫好了。

潔西卡 說: 我突然想起來的咩。也不知道我婆婆愛哪一種的。 說不定她希望走日劇那種上流社會,叫 sama 的。

壽司 說: 喔喔對齁,還有「母親大人」這種叫法,都忘了。要不然妳問妳老公?

潔西卡 說: 問他!! 不如去問我家土地公!!!

壽司 說: 妳讓我認真思考這個問題,而且害我很驚,到底該怎麼叫啊?

潔西卡 說: 好想知道哦,偏偏線上的人妻剩妳在,妳還給我狀況外。

潔西卡 說: 因為我要發簡訊謝謝婆婆送我的禮物,寫一半就定格了。

壽司 說: 妳原本叫她久美子桑嗎?

潔西卡 說: 對呀,原本都叫久美子桑,她還叫我 Jessica桑哩,很愛洋派。而且繼續想下去,卡通海螺小姐 (サザエさん)也都是叫名字的。(整個無解)

壽司 說: 對不起我太不爭氣了。這題太難了,老師我不會寫。 PASS,下一題。

潔西卡 說: 下一題。 我應該過不久就回日本了 ,有沒有什麼妳當初到日本後覺得忘了帶的東西啊?

壽司 說:嗯......讓我想想。

潔西卡 說: 我朋友叫我準備好人妻的心。 (機車)

壽司 說: 記得把羞恥心帶來日本把胃留在台灣就好。

【酪梨壽司碎碎唸】

轉貼這篇無聊人妻對話的重點是,簡訊在弦上不得不發的外籍新娘潔西卡,想請教各位日本文化通或人妻:日本媳婦都怎麼稱呼婆婆的啊?這樣想想台灣人還真省事,對丈夫的母親好像只有「媽」一種叫法。

【廣告:來自台灣的好衣服 - Lativ生活著

cwyuni 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(147) 人氣()


留言列表 (147)

發表留言
  • 嫁姑問題
  • おかさん的話比較親切.お母様比較規矩,感覺皮肉些.
  • 麻煩的就是不知道婆婆本人喜歡哪一種,這可以開口問嗎?

    cwyuni 於 2008/11/04 18:04 回覆

  • 天阿我好嗨
  • 第一次那麼前面耶
    好嗨好嗨

    管他叫甚麼

    我現在超嗨
    哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
  • 天啊你真的太嗨。如果前三香可以賣錢,說不定我就發了。

    cwyuni 於 2008/11/04 18:05 回覆

  • 小貓
  • 妙啊
    我喜歡
    "記得把羞恥心帶來日本,然後把胃留在台灣就好"
    哈....
  • 這是我當了一年日本人妻的最重要感想。

    cwyuni 於 2008/11/04 18:06 回覆

  • emlulu
  • 對日本文化不了解,但想到台灣幾種叫法分類,是不是可以喊「媽」、「媽咪」(太親熱)、「母親大人」(太文言)、「娘」(=.="),如果套用日文那種直接叫名字,無法想像耶><"
  • 我也不了解,所以才上來虛心求教。真不敢相信我來一年多了竟然沒有稱呼過婆婆。我都是進門時直接跟她說「好久不見,你好嗎?」之類的問候語,之後就變成啞巴媳婦了。

    cwyuni 於 2008/11/04 18:09 回覆

  • 水藍色透明鯨魚
  • 不得不推一下這句

    這句實在太讚了...

    壽司 說: 記得把羞恥心帶來日本,然後把胃留在台灣就好。

    ---------(分隔線)-----------

    其實應該是台灣常用的淨稱沒有像日本那麼多吧?
    不然正常一點的稱呼方式大概只有︰媽 (或媽媽)、媽 (台語)這樣。
    這年頭敬稱一聲︰「娘」或「母親」,好像也怪怪的。
    其他諸如︰阿幕 (台語)之類的稱呼,雖然很貼切,但比較適合自己的小孩叫…
  • 我家因為不講台語,所以還真的只有「媽」這一種稱呼,遇到這個問題我真不知道該怎麼回答才好,大家快幫幫潔西卡吧!

    cwyuni 於 2008/11/04 18:11 回覆

  • VicPuah
  • 根據我學了日文2年的想法
    應該是叫おかさん
    貼切 又不會太失禮
    不過如果她媽媽/婆婆很洋派
    直接叫XX桑 應該也是可以的
  • 實在很難想像結婚後還直呼婆婆的名字。說也奇怪,如果婆婆是老美,叫名字好像就不會尷尬了。

    cwyuni 於 2008/11/04 18:12 回覆

  • Catelyn
  • 當日本人真難

    還是台灣省事
    就跟著叫媽就好了

    想想還是沒事不要嫁到國外~~
  • 沒有人「沒事」會嫁到國外吧,當然是「有事」(愛上一個不該愛的人XD)才會嫁。

    cwyuni 於 2008/11/04 17:18 回覆

  • akarih
  • 一般都是叫お母さん吧
    叫的太尊敬有點距離的感覺..
    也要看那位婆婆是甚麼個性的囉
  • 婆婆的個性聽說跟《婆媳大戰》中的婆婆很類似,真可怕。﹝所以應該要尊稱才對嗎?﹞

    cwyuni 於 2008/11/04 17:27 回覆

  • april
  • 我媽的年代

    我媽算是日據時代的小孩,她稱呼我奶奶是:歐卡ˋ桑 OR 卡ˋ獎
  • 謝謝你提供的具體經驗,我會提供潔西卡作參考。

    cwyuni 於 2008/11/04 17:27 回覆

  • cooltey
  • 哈哈,真是有趣的對話!

    壽司從MBA熟女變成人妻,果然需要解決的問題LEVEL也變高了!
  • 你確定層次有變高嗎??

    cwyuni 於 2008/11/04 17:17 回覆

  • 阿勇
  • 不是おかさん是おかあさん才對,另外還有母上(ははうえ)~母親大人
    如果在別人面前,自己的母親,通常你會謙虛的說:母(はは)才對
    總是日本人就是有分很多語言,有敬語,有謙讓語等
    很麻煩
  • 你的留言嚇我一跳,以為潔西卡或我寫錯字,結果回頭檢查才發現原來是留言網友寫的,好險好險XD

    cwyuni 於 2008/11/04 17:26 回覆

  • 阿勇
  • 補充一下,前幾天買了壽司的新書
    實在太有趣了
    祝新書大賣!
  • 非、常、感、謝!^_^

    cwyuni 於 2008/11/04 17:26 回覆

  • Saabaa
  • 身為8年人妻..好像沒好好叫婆婆一聲"阿木"..真是不孝~
    有時跟著叫女兒佔婆婆說"阿嬤",也是很失禮啊..
    叫"媽",對老一輩的台灣人又很不親切哩..
    為難啊~~
  • 為什麼不叫「阿木」就是不孝啊?﹝搔頭﹞

    cwyuni 於 2008/11/04 18:13 回覆

  • littlecoffee
  • 我也覺得おかあさん比較好耶,
    以前上日文的時候老師有說過,如果本來雙方的距離已經拉近了,
    妳又對對方用了更尊敬的詞彙,反而會讓雙方的距離拉遠,
    而且如果本來沒有再叫おかあさま,突然叫起來對方可能以為妳是不是怎麼了~

    不過話又說回來,如果是非常正式的書信好像就要寫おかあさま比較好(真麻煩)
    寫簡訊我投おかあさん一票~
  • 「以前上日文的時候老師有說過,如果本來雙方的距離已經拉近了,妳又對對方用了更尊敬的詞彙,反而會讓雙方的距離拉遠」←日文老師的解釋聽起來好像很有道理耶!

    正當我點頭如擣蒜,你最後一段留言又讓問題回到原點了.....XD

    cwyuni 於 2008/11/04 18:15 回覆

  • 粉紅泡泡
  • 完蛋了我
    是因為生了小孩後有代溝嗎
    我不懂甚麼是"新米"耶
    (大哭)
  • 如同樓下的解釋,是日文「新手」的意思啦。

    cwyuni 於 2008/11/04 18:15 回覆

  • littlecoffee
  • 多嘴回一下樓上的~
    新米是日文漢字,是新手的意思,
    沒有代溝啦,不要擔心^_^
  • 謝謝你的解釋^_^

    cwyuni 於 2008/11/04 18:18 回覆

  • Annie
  • 在撲浪遇見你
    真神奇
    日本真難, 連叫母親大人都要這麼麻煩哦!!!
    我喜歡這句: 把胃留在台灣~~~^^
  • 要是我應該會選擇叫「お母さん」吧,而且因為我日文很破,不管講什麼婆婆應該都不會怪我的XD

    cwyuni 於 2008/11/04 18:19 回覆

  • star
  • 恩....我不是人妻
    可是依我研究日本有一小段時間
    提供另一種選擇 哈哈
    既然潔西卡小姐要發簡訊 謝謝婆婆送的禮物
    又因為 他婆婆熱愛洋派
    那不如來個「久美子さま」
    久美子大人之類的
    既洋派又有巴結到婆婆 一舉兩得呀

    純屬提議 哈哈

    p.s 我也有買書耶~ 上禮拜買的 買的時候 最上面一本是被大家看的爛爛的 所以我只好尋找下面的新品 結果沒想到就只有2本 誠品還在下面放別的書混淆視聽 哈哈
    雖然很多以前都有看過 但是再看一次還是覺得很有趣!
  • 啊原來還有「久美子さま」這種用法,受教了。

    誠品竟然耍這種奇妙的賤招啊!我應該高興書賣太好,還是為那本被翻爛的書傷心?XD

    cwyuni 於 2008/11/04 18:22 回覆

  • 太妃綠
  • 把羞恥心帶去日本的意思是說:不可以隨便亂放屁或是噴鼻屎之類的是嗎?

    我因為很常發生這樣的事,但最近被朋友或同事知道以後都大呼不可思議...我才在想,怎麼變得這麼像日本啊...(所以說我在台灣其實也要羞恥心嗎?還是那是公德心?呵哈)

    上次的留言回答:1.玫瑰醬其實好像不是那麼好吃,加咖啡倒是不錯。2.事發的19分鐘寫作風格很擅長反詰口吻,或許會造成思考所導致的痛苦,不要看會比較快樂啊
  • 日本人認為失禮的事情太多了,比如說,大白就認為在火車上吃香蕉是很失禮的事,因為香蕉「味道很重」,他堅持只能吃沒有味道的冷便當或冷飯糰。﹝我小小心靈受到重擊:香蕉算是味道很重的水果嗎?﹞

    cwyuni 於 2008/11/04 21:03 回覆

  • elisachien
  • 義大利非人妻也有這種煩惱耶

    沒想到以為很"厚禮"(台語)的日本人, 也可以直接稱呼婆婆名字ㄚ... 好新鮮唷!

    我不是人妻,但是認識男友的父母也已經兩年了,一直到現在即使跟他們已經很熟,還是叫他們"Signora"(太太)跟"Signore"(先生), 我想如果一起在外面逛街, 應該會大家都會以為我是菲傭吧~ (因為這裡很多菲律賓人, 本人又長的很賓妹...囧rz) 有人說熟的話可以叫名字, 但是我台妹的嘴巴真的叫不下去ㄚ!
  • 我第一次聽潔西卡說他都叫準婆婆「久美子桑」時,也有嚇一跳。

    叫"Signora"(太太)跟"Signore"(先生),確實有一種女傭的味道XD

    cwyuni 於 2008/11/04 21:06 回覆

  • Pandita
  • 為什麼不去問婆婆大人本人的意見呢??

    先用おかさん寫完簡訊,然後回日本後找個輕鬆點的家族聚會時間
    直接問本人,一勞永逸地解決這個大哉問吧!

    為什麼不能開口問呢?本媳婦就是外國人,就是不知道規矩呀!
    何況就算是日本人也有三種叫法,這要揣摩上心太難了吧

    我當初就直接在婚禮上問我公婆(雖然他們是西班牙人可能沒有參考價值)
    希望我此後叫爸爸媽媽還是直稱其名
    結果公公說叫爸爸好,婆婆說叫名字好,而且還是同時出口
    說完兩個人才面面相覷,又同時改口,好笑的很

    三十幾年的夫妻想法都不見的一樣了,就不用以一般資訊衡量每個日本婆婆的想法了
    問本人最保險啦!
  • 可能是因為傳簡訊吧,潔西卡目前人在台灣,婆婆人在日本,所以若是刻意打電話先去問婆婆本人意見好像也怪怪的?潔西卡的日文程度其實很好了,在日本也住了很多年,婆婆不太把她當外國人看,但她又確實不懂這方面的規矩,怕失禮,所以才猶豫再三。

    以後若有機會住在一起或去婆家拜訪,倒是可以照你建議的直接問問看。

    妳公婆的故事真的太可愛了啦!

    cwyuni 於 2008/11/04 21:09 回覆

  • Claire
  • "不過話又說回來,如果是非常正式的書信好像就要寫おかあさま比較好."
    簡訊,顧名思義是簡短的訊息,
    不是非常正式的書信,
    所以應該不需要那麼正式.
  • OKAY......

    cwyuni 於 2008/11/04 21:09 回覆

  • 肉鬆
  • 我還沒當人妻 不過我跟darling稱呼他娘的時候都叫名字ㄝ
    我聽他娘叫他奶奶都叫おかあさん 所以我想搞不好就會叫おかあさん吧!
    基本上我都走到她前面等她看我的時候才開口
    現在未婚就連要我叫おばさん也很尷尬哩!
  • 未婚好像怎麼稱呼男友的媽媽都怪怪的,像潔西卡那樣叫久美子さん好像反而比較自然?

    cwyuni 於 2008/11/04 21:25 回覆

  • 寶尼
  • 投おかあさん一票
    四平八穩的,不太可能出什麼錯
    至於おかあさま....會不會有點太裝高貴了(個人偏見XD)
  • 看了這麼多意見,似乎おかあさん是比較安全的選擇。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:26 回覆

  • mini
  • 我叫男友的爸歐豆桑(我男友的指示)
    日本人好像平時都是這樣子叫
    有一次我男友直接問他爸希望我怎麼叫
    他就說叫他名字中的單一個字(我覺得大不敬)+FATHER(他覺得被外國人叫FATHER有種洋派的優越感,但我是台灣人吶!)
    我整個傻眼,當然聽聽就算了,我沒那個膽,還是照叫歐豆桑

    不過,有一次給他的信叫了[歐豆桑罵] 他還挺樂的
  • 「叫他名字中的單一個字+FATHER」←這會不會太酷了!光用想像的我都想笑。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:28 回覆

  • 人妻阿吉
  • 我老公教育我一定要叫母親大人…日本人愛這套…被叫殿樣會有莫名的喜樂,也能順便提高自己的層次,真以為自已貴公子、千金大小姐來的。
    滿足日本人的優越感是外籍新娘該做的日常功課。
    要乖喔!
  • 哇!終於有一個認同「母親大人」的了,謝謝人妻阿吉的過來人經驗,我會請潔西卡小姐自行決定。

    順帶一提,剛才問大白我應該怎麼叫,他說我們家叫お母さん就可以了,我嫂嫂也是這麼叫的。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:01 回覆

  • 風吹草不動
  • 因為篤姬看太多了
    現在滿腦子都是ははうえさんま... :p
  • 如果這樣叫,婆婆應該會嚇壞吧。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:04 回覆

  • Gloria
  • 我也覺得先叫おかあさん比較不會出錘
    再問婆婆本人就很完美啦!
    叫久美子さま好像追星族喔~(個人觀感啦)

    話說回來,為什麼問老公不行啊?
    我什麼都跟老公商量耶!(甚至出歪主意…哈)

    "把胃留在台灣"這句換成"把胃留在娘家"
    比較讓我有感覺耶…嗚嗚
  • 我不敢這麼說,因為說老實話,婆婆做的菜比我在娘家吃的好。﹝媽我對不起你﹞

    問老公不是不行,而是潔西卡根據過往經驗,不太信任她老公的判斷,他應該會亂講。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:22 回覆

  • 文
  • 酪梨壽司小姐結婚到至今,都還有讓我不敢相信的感覺
    想當初看到你的結婚宣言,以為是你以別人的角色去寫那篇文章
    看完之後還想說奇怪怎麼沒寫是為了誰寫的,足足愣了好久才反應過來
    就算現在你以嫁過去很久,我都把你當去旅遊
    可是認真一想,嫁過去就得待一輩子
    愛一個人而去適應不同的環境,是真的要有勇氣
    希望你幸福



  • 其實我一直到現在,偶爾還是會有「啊原來我結婚了喔」的想法出現,可能要等當了人家媽以後,才會比較習慣這個人妻身分吧。

    謝謝你的祝福,我會努力追求屬於自己的幸福。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:24 回覆

  • 豆
  • 好複雜喔!!!!!!!!!
    30香!!!!!!!!!
    頭一次很前面XD
  • 其實不複雜,只是很微妙......日文真的是種很微妙的語言。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:27 回覆

  • littlecoffee
  • 我是14樓的~
    壽司說:"正當我點頭如擣蒜,你最後一段留言又讓問題回到原點了.....XD"

    可是我的最後一段是說:
    非常正式的書信好像就要寫おかあさま比較好,
    "寫簡訊"我投おかあさん一票~

    所以我覺得就潔西卡情況是要寫おかあさん較好,
    我覺得沒有回到原點啊?(笑)
  • 原來如此,是我誤會了啦。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:28 回覆

  • 小豆
  • 看看如果叫他婆婆『喂,老太婆』會怎麼樣XD
    這樣就可以把羞恥心留在日本,回台灣找自己的胃了
  • 如果這麼叫,應該可以直接留在台灣不用去日本了。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:29 回覆

  • 冷兒
  • 我也覺得為什麼不能問老公??
    這種事不是問老公比較好嗎?或者請老公幫忙問一下婆婆本人(畢竟兩人比較熟吧!),不然一直猜又不一定猜中上意,好辛苦喔!
  • 沒有說不能問老公,而是潔西卡不太信任很天兵的老公會說的答案。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:29 回覆

  • to-ko
  • 我覺得只需要寫おかあさん就可以了吧
    不會有失禮的感覺..叫名字的話不是很好

    反而未婚的關係比較難稱呼,
    到現在還在猶豫還怎麼叫我男朋友的媽媽^^b
    叫おかあさん或おばさん都很奇怪

  • 男友的媽媽真的超難叫啊,直接叫對方媽好像也太親暱了,畢竟都還沒過門XD

    cwyuni 於 2008/11/04 21:30 回覆

  • neuraldisorder
  • 不能都try try see 在看看婆婆的反應嗎? 乎近乎離的 比較有新鮮感 (? 是這樣嗎? XD)
    如果是我一定會用sama, 因為我是如此假正經的人 噗嗤
  • 因為潔西卡的婆婆是一個難搞的人,潔西卡很怕說錯話得罪她。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:30 回覆

  • keiken
  • 我都叫MAMA、可是現在分開了、反而不知道怎麼稱呼?
  • 還真有趣。婆婆是日本人嗎?好巧,樓下的人妻也是叫婆婆MAMA。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:33 回覆

  • Rose
  • 我是潛水很久的日本人妻Rose
    對於這個問題
    我都跟我老公叫"ママ”,已經叫了四年

    對不起
    這是個沒有什麼參考價值的答案
    orz
  • 不會啊,這也算是個好答案。我猜要怎麼叫,可能真的因家庭而異吧?﹝所以問了也是白問?﹞

    cwyuni 於 2008/11/04 21:34 回覆

  • Lilian
  • 壽司呀!
    難怪妳的新書第三刷了.上週五半夜11:30在敦南誠品.新書推薦架上只剩一本.是已經被眾人翻閱了無數次的那種.詢問處的小姐說『抱歉.已沒存貨了‧會盡快進書的...』哎!應該不用太久就會第四刷.第五刷...........第N刷!!
  • 原來誠品也賣得這麼好啊,謝謝你的最新消息,讓作者很嗨。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:35 回覆

  • mina12
  • 我也覺得叫おかさん耶~
    因為看日劇都這樣叫!
    或是叫媽咪咧?這樣有沒有給她比較親的feeling?!
    還是台灣省事多,不管到哪都叫媽~

    剛去7-11拿到你的新書等洗完澡在來拜讀
  • 媽咪聽起來好像香港人比較愛用?﹝笑﹞

    cwyuni 於 2008/11/04 21:35 回覆

  • Zoe她媽
  • 文化差異啊...

    我叫公婆名字呢
    想當然也是老美那邊的啦...
  • 老美就簡單多啦,大家都叫名字,根本不用想稱呼。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:36 回覆

  • 餡饅(an-mon)
  • 我投おかあさん一票~ 加上 找機會聊聊天探探想法...

    某一種層面我可以理解...為什麼問老公沒用(希望妳的理由和我不一樣!), 像我老公當初會看上我, 就是因為我直接不做作的個性 (換言之, 我有點粗魯!), 再加上他對於日本傳統並不熱心(我還比他關心傳統. 他只在乎前衛.), 所以跟傳統有關的生活細節問他, 他都隨他的想法隨口說, 當初我哪知道對錯, 還因此做了一些傻事. 好家在, 大家能理解我是外國人, 也就不引以為意. 現在學乖了, 會多問幾個人, 自己再歸納出結論. 結論: 老公不一定可靠啊!
  • 妳的答案中肯到讓我和潔西卡都要掉眼淚﹝且想拍妳的肩﹞。

    沒錯啊!老公不一定可靠,而且潔西卡的老公和大白都是回答老婆問題很不正經的人,又在某些方面不拘禮數才會願意娶我們,根據他們的說法做事說話,經常會踩到別人的地雷而不自知。

    cwyuni 於 2008/11/04 21:43 回覆

  • 嫁給日本人第14年
  • 婚前婚後都稱婆婆おかあさん。

    日本友人多數用同樣稱呼叫婆婆
    也有一位朋友叫婆婆某某さん的

  • 十四年的經驗感覺很可靠耶。﹝笑﹞

    cwyuni 於 2008/11/04 22:07 回覆

  • 明明
  • 母上(ははうえ):這基本上已經是在演時代劇了...
    お母様(おかあさま):這個詞在日常生活中不常用。除非潔西卡是嫁入百年世家或豪門貴族,否則一般的婆婆不會要求媳婦(尤其是外國人)這麼稱呼。
    お母さん(おかあさん):最為普遍的用法,常見又不失禮。
    ママ:這是比較洋派或是小朋友用語,感覺起來比較像中文的媽咪。
    至於久美子様,個人以為有點太over了。
    在日本新聞媒體上,被稱為「○○様」的人多數為皇族。ex:皇太子様、雅子様、秋篠宮様...etc,其他像裴勇俊被稱為「ヨンさま」則屬於特例,不在討論範圍。
  • 謝謝你的詳盡解說,很清楚!

    cwyuni 於 2008/11/04 22:07 回覆

  • poohpoo
  • 把羞恥心帶來日本,把胃留在台灣
    把胃留在台灣我懂
    但是羞恥心帶去日本不太了解呢
    意思是說要臉皮厚一點嘛?!
    還是說要 不要臉一點?!
  • 因為台灣人普遍缺乏羞恥心,而日本人則是超級重視羞恥心的國家,所以如果要在日本生活,融入這個矜持的社會,要記得準備好羞恥心,以免處處失禮,遭人怨恨。

    ﹝以上好像是說給我自己聽的,因為我就是超級缺乏羞恥心的外籍新娘啊!公婆說不定常被我惹毛,我都不知道。﹞

    cwyuni 於 2008/11/04 22:06 回覆

  • 也是日本人妻一年兩個月
  • 稱お母さん就好吧!

    在還是男女朋友時,就稱呼先生的父母お母さん和お父さん,當然現在也是.其實日本人對稱為比較籠統,不像我們有叔叔伯伯舅舅姑姑ㄚ姨,一律女的歐巴桑,男的歐吉桑,可是後面就得解釋是爸爸的誰啊!或是媽媽的誰啊!和自己的家人在說的時候就只要把親戚的名字在加個さん例如壽司さん,不再那裡大伯三姑二姨四叔的.日本的ㄚ嬤,一律把人妻我的公公,老公,和叔叔們都叫お父さん,日文還不好的我,常常搞不清楚他說的是誰.
  • 「日本的ㄚ嬤,一律把人妻我的公公,老公,和叔叔們都叫お父さん,日文還不好的我,常常搞不清楚他說的是誰.」
    ↑這跟日文好不好可能沒關係,任何人都會被搞混吧?畢竟這麼多人都叫同一個名字,不頭昏也難。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:27 回覆

  • erhugirl1213
  • 糟糕

    其實我跟男友和他媽媽已經住在一起兩個月了,從來不曾稱呼她。剛開始沒問該怎麼稱呼(對方是德國人)。叫媽,又沒結婚;叫Meier太太,好像又很疏遠;叫名字,好像又很冒犯。現在反而不敢問了,怕被男友罵呆頭鵝怎麼這麼久了還不知道,很尷尬。現在不敢打電話給她,幸好也不太需要打電話。

    之前還搞不清楚要不要用敬語呢!還好當時就問過男友了。
  • 德文也有「敬語」喔?

    cwyuni 於 2008/11/05 07:28 回覆

  • sarahsyz
  • 小時候都叫媽
    有振子跟著台灣劇叫阿母(台語)
    後來絕得實在太戲劇化了
    還是改回來叫老媽

    所以說~不是什麼戲的對白都可以學~噗
    不然學外國人叫媽咪?
  • 叫媽咪會讓我雞皮疙瘩掉滿地耶,畢竟我連自己的媽都沒有叫過「媽咪」了。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:28 回覆

  • ササ姫
  • 我也是嫁到日本的新米人妻,還交往時,老公就要我跟著他叫お母さん、お父さん
    現在這個時代大部分都是叫お母さん、上面有些留言建議ははうえ-->好像有點回到古代的感覺,但若是想來點俏皮一點這樣叫或許潔西卡的婆婆會撲ㄘ一笑達到效果也說不定^^,至於お母様的叫法,我問了我老公,他說なんか気持ち悪いね
    可能過於疏遠了,雖然有些連續劇會這樣叫,那應該是些上流社會或是家裡要求比較嚴格的吧?又或許婆媳大戰時,故意這樣叫^^ㄎㄎ 純屬個人經驗~~
  • 謝謝你的經驗分享,這個版真是有人情味啊,一個問題丟出來,馬上有雪片般飛來﹝?﹞的人妻和日本文化通來幫忙,謝謝大家。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:30 回覆

  • Arisa
  • 米國人妻也有這種煩惱耶

    雖然說,我的問題是自找的,不像日本或義大利人妻那麼艱深
    但是我還是很不習慣直接叫名字,
    感覺好像很不尊重,人家很隨時都在擔心會被雷劈
  • 我懂我懂,有時候就算知道對方國家的風俗文化,但還是會受我們本國的習慣制約,反而更彆扭。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:31 回覆

  • repeat
  • 反正千萬不要叫成「ママさん」(媽媽桑)就好了吧 :p
    我也覺得叫「お母さん」就 ok 了
  • 叫「ママさん」不知道會發生什麼事XD

    cwyuni 於 2008/11/05 07:20 回覆

  • paggy
  • 若是認真講就的話
    要看你所在的區域
    http://www.mag2.com/vow/osiete/okaasan.htm
    你可以參考一下這個網站的投票結果
  • 哇,這個調查太棒了,很有參考價值,謝謝你提供的資訊。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:23 回覆

  • shavery
  • 人妻歷7年

    現在大家是比年資嗎?!哈!
    以我自己和身邊日本友人的經驗,除非"特殊家庭",叫おかあさま大概會嚇到婆婆和所有身邊的人,聽起來,有點做作。。。我身邊有些家裡還養馬之類的豪門貴婦,確實都叫婆婆おかあさま。。。
    我都叫婆婆おかあさん,至於久美子さん之類的叫法,建議使用在姑姑阿姨之類身上,因為日本人不喜歡被叫老,與其叫おばさん,很多日本人會寧願你叫他的名。
  • 如果要比年資我一定輸。﹝笑﹞

    「我身邊有些家裡還養馬之類的豪門貴婦,確實都叫婆婆おかあさま」←光是養馬這件事,就讓我好想見識一下豪門貴婦的生活喔,你交友圈真廣!

    cwyuni 於 2008/11/05 07:32 回覆

  • dommie
  • 之前男朋友的爸媽到法國玩,要見面之前還特別問男朋友要如何稱呼他們,我男朋友是說一般都直接稱呼"歐咖桑"和"歐豆桑"。
    之後一起出去,他爸媽說我可以直接叫他們"MAMA"和"PAPA",可是自己覺得很害羞還是沒叫出口...
    (日文就沒有伯父、伯母的叫法嗎,這樣就不會那麼難以啟齒了>口<")
  • 我也覺得MAMA和PAPA感覺比歐咖桑和歐豆桑更難開口耶,這是什麼心魔?

    cwyuni 於 2008/11/05 07:34 回覆

  • 瑩
  • お母さん一票

    這樣既親切又有種裝可愛的感覺
    如果一直說「お母様」
    反而會一直親近不起來
    畢竟習慣了原有的距離感
    原本就不是土生土長的[親人]了
    要加入另一個家庭
    讓他們錯覺自己是女兒
    這樣生活起來較簡單
    容易抓住長輩的心
    也較容易包容外籍新娘不小心犯的文化錯誤
  • 謝謝你的意見。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:37 回覆

  • 寶寶安
  • 擲筊好了XD

    其實應該是叫 "お母さん"就好了吧。日劇有時候是為了效果,才會特別這麼用。像在交響情人夢裡面千秋王子就曾經叫自己”俺様”(翻譯是本王子如何如何)這種在現實社會中也不太可能出現啊。日劇僅供參考吧。還有除非是特別有社會地位的上流美...不是,是上流家庭才會有這種稱呼。至少我看到那種會到民家裡拍攝的日本綜藝節目,都是稱"お母さん"而已。

    我現在才發現上面有許多日本人妻發言,那我在這裡大放厥詞幹啥??我自己退下......

  • 你的意見也很有參考價值,謝謝^_^

    cwyuni 於 2008/11/05 07:38 回覆

  • 精靈貓
  • 因為之前已經直呼名諱 久美子桑
    其實可以試著用更親暱的稱呼
    例如先問:「如果可以的話,稱您"媽媽"可以嗎?」
    婆婆說不定會感動?

    如果跟著老公叫(用相同稱呼),會不會比較好呢?
  • 你說的「媽媽」是「歐咖桑」還是「MAMA」?

    cwyuni 於 2008/11/05 07:39 回覆

  • cordandme
  • 噗....
    我以為是要叫媽媽桑..


    (閃)
  • ﹝毆﹞

    cwyuni 於 2008/11/05 07:41 回覆

  • cloverlax
  • 忘了恭喜壽司,書第三刷了
    剛開始我還以為你要說這部日劇說(不過,我沒看就是)
    我想是跟日劇一樣吧...(不是很了)
    在日本叫媽媽還要煩惱該怎麼叫真的是很苦惱耶
    在台灣就沒這個問題

    我喜歡這句啦
    記得把羞恥心帶來日本,然後把胃留在台灣就好。
    不過我想要是去日本,胃還是帶著好,不然就吃不到許多美食了.

  • 這部日劇我還沒看過,是潔西卡隨口提到她婆婆的長相個性很像劇中的婆婆,所以我才上網抓了劇照當配圖。

    來日本如果帶了胃,就會跟我剛來的前半年一樣,瞬間爆肥四、五公斤。在這個排擠胖子的瘦子國,還是不要太放肆比較安全。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:44 回覆

  • katze
  • 不是只有傑西卡有那個問題. 我也有...
    習慣叫自己的媽媽為媽媽. 要叫別人媽媽還真的無法開口. 即使我跟先生已經一起好幾年了.有時候我也是打混過去直接:Hi,how are you?lalala過去.要不然就是:Hi,Grandma. 雖然有些老美比較隨便一點叫婆婆的名字但我沒那大膽,總覺得還是要尊重一點/敬老. 或許下回我也要來問我的日本朋友.
  • 我懂妳的感受。反過來說,我好像也沒有聽過大白怎麼叫壽司爹和壽司媽耶。該不會我們兩個都想這樣一輩子打混過去?

    cwyuni 於 2008/11/05 07:46 回覆

  • annapsyche
  • 我被50樓逗笑了……XDDDD

    我記得日劇也是おかあさん,不用到おかあさま
    おかあさま好像是寫信用的

    就像我們跟老師說話,跟寫信給老師,嚴謹度有差
    大概是那種感覺

  • 謝謝妳的分析。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:47 回覆

  • misty
  • 我覺得我會還是沿續久美子桑ㄟ
    我是嫁給美國的
    剛開始我婆婆說我可以叫她媽
    為了禮貌
    就順意改了稱呼
    沒結婚以前直接叫名字說
    後來如果意見不同
    跟她講的時候會有矮一截的感覺ㄟ
    我竟很後悔>_<
    而且婆婆怎樣也不是自己親媽


    不好意思
    看這邊大家都很尊敬的樣子
    我這個留言會不會很無禮阿


  • 「後來如果意見不同,跟她講的時候會有矮一截的感覺ㄟ」←原來還有這種差別?看來我神經太大條了,跟親媽講話也是沒大沒小,所以從沒想過這個問題。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:48 回覆

  • Charlotte
  • 啊阿 之前我也遇上類似的問題
    我男友的爸爸是日本人 媽媽是猶太人 他們家三個小孩都是在夏威夷長大 所以親子之間也都是完全使用英文對話(我男友的日文程度應該只有幼稚園) 但是他們都稱呼爸爸"otosan" 稱呼媽媽為"mom" 連他爸寫email給他 最後囑名也是otosan

    9月多 男友的爸爸生日 我為男友親手做了一張生日卡
    男友兄妹倆都寫好了 男友叫我也寫幾句 因為卡片是我做的 我也見過他父親幾次 禮貌上是該問候ㄧ聲沒錯 但我卻因為卡在不知道怎麼稱呼而遲遲沒動筆
    在兄妹倆都以Otosan開頭時,我這外人插ㄧ句Mr. Yamaguch真是怪
    但是跟著用Otosan也太太太自以為了(我的台灣魂讓我寫不下去)
    後來 因為男友堅持要我用中文書寫(為了異國情調?) 既然要我用中文寫 那我就寫中文的稱呼吧 所以我就寫了:

    山口師父
    生日快樂

    因為 他爸是和尚 所以 我想我這麼寫是正確的....吧 以中文來說...
  • 看到「山口師父」這個稱謂,我噗嗤了。爸爸是和尚,中文的確是叫師父沒錯,但怎麼想都覺得超酷超妙的。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:50 回覆

  • Jewel
  • 很喜歡壽司的文章。第一次浮上來留言很開心!
    自己也是日本人妻,跟先生也是在國外唸書的同學。婚齡約一年兩個月。
    對公婆的稱呼一向就是お父さん、お母さん。發簡訊時的稱謂也是這樣。還挺安全,沒惹過麻煩。直接叫名字加さん,倒是從沒想過要這樣,似乎有些失禮。但每家習慣不同,還是多察言觀色好。
    希望過年回台灣時,還可以買得到壽司新書。
  • 謝謝妳貢獻個人經驗,很受用。
    只要沒有剛好斷貨﹝應該不會這麼巧﹞,過年回台一定也買得到我的書,放心啦。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:51 回覆

  • MACHERIE
  • 我都是叫お父さん、お母さん
    懶的發音很長的時候用papa mama
  • 我一直很想叫一次「papa 、mama」看看,但提不起勇氣......總覺得好肉麻啊。

    cwyuni 於 2008/11/05 07:52 回覆

  • 路人c
  • 我們下流社會是叫”爸”、”媽”沒錯啦~

    可是~台灣上流社會,真的不用叫”母親大人”這樣的嗎?
  • 不知道耶,我好像沒有觀察過台灣上流社會和他們家人之間的私下互動。

    cwyuni 於 2008/11/05 12:05 回覆

  • yfjuan
  • I know that you would say "Ka-chan" toward your own mother.

    I suppose "O-Kaa-san" would be a non-offensive compromise for modern day usage.

    Personally, I think it is important to be play the "foreigner" card. In other words, you don't want to appear too Japanese at first. So, there is more margin for errors.

    How about asking the husband to ask his mom?
  • 大白都不會叫大白媽「咖將」耶,都是「歐咖桑」,昨天問他,他也說我應該跟著叫「歐咖桑」,我想這點習慣大概因每個家庭而異吧。

    潔西卡的老公很不正經,她已經問過了,老公卻給她一個明顯搞笑的無厘頭答案,說了一個女明星的名字,根本沒有回答的誠意......

    cwyuni 於 2008/11/05 12:07 回覆

  • 飛泥貓
  • 我是覺得:與其猜想, 不如直接請教對方喜歡什麼稱謂, 這樣或許比較好呢!?
    有時日本人的想法真是很難參透啊!
    不然, 自己認為不失禮的叫法(okaasan), 一直用著; 或許在對方心裡, 其實不是這樣想的(可能愛久美子san多滴呢!)
    反正第1次叫嘛, 對方也會帶著(反正你還不懂)比較寛容的心看待吧~
  • 是啊,不過因為這是傳簡訊致謝,如果在簡訊裡問「妳希望我怎麼稱呼妳」好像也怪怪的,所以潔西卡最後決定視情況「歐咖桑」和「歐咖桑馬」混用。說來話長,總之這是一封很長的信啦!根本一點也不「簡」。(笑)

    cwyuni 於 2008/11/05 12:09 回覆

  • Arta
  • 要是像日劇東京鐵塔一樣,說出九州方言オカン...
    酪梨壽司的婆婆應該會嚇死吧!
    我覺得就像我們常常跟著朋友叫他們的姑姑、叔叔一樣啊
    跟著大白叫就好,反正他們也不是第一天認識你...
    自然就好~~
  • 我婆婆應該不會被嚇到,因為公婆年輕時也是從九州來的喔,他們是佐賀人。

    cwyuni 於 2008/11/05 12:10 回覆

  • 莊可愛小蝦~
  • 有點離題~

    先說 我也是你N次刷中 小小1尾蝦 加油!希望你1鼓作氣還完"貸款"~
    對不起大伙 有點離題 但看到內容 讓我想起 婚後回到夫家 跟大嫂說:剛剛大哥說要請你OOXX 結果她回我 你"大伯" .... 2光的我原還不以為意 後來 她一直有意無意糾正 讓我整個無言(就對那麼年輕ㄟ郎叫不出"伯"咩) 不虧是傳統大家族..我後來有努力改口 但~還是效果不佳
  • 感謝妳貢獻了一本銷量,真的謝謝。
    哇,「大伯」這個稱呼,我應該是一輩子都無法流暢的說出口吧。

    cwyuni 於 2008/11/05 12:11 回覆

  • 閒閒
  • 無關主題,婆媳大戰好看~~哈
    緯來播出中哦~
  • 可惜我看不到緯來日本台,只能上影音網站看了吧。

    cwyuni 於 2008/11/05 12:12 回覆

  • yihsuan
  • 來插一下不相干的話題...
    很久以前還在台灣時,在課堂上討論過日語稱謂的問題,
    比如家族親戚之間的稱呼,或是對外如何稱呼自己先生太太之類的...
    我到現在都記得旁邊的同學突然小聲說了一句,
    「這個平常也用不到...」
    那時候我居然非常有同感...
    心想:「對啊用不到耶...」

    從此就對日語中的稱謂這個題目一點興趣都沒有,
    原因就是反正用不到。雖然是日語專攻,但是只要不當日本人妻就用不到啊!!!
    (或許要等過一陣子要上講台去誤人子弟時才會去確認吧!!哈哈)

    或許可以跟婆婆本人直接確認吧。
    日文跟日本的一些地方真的很麻煩...

    來去問一下日本人這樣的情況下會怎樣稱呼。
  • 後來發現每個家庭偏好的叫法都不太一樣,所以我和潔西卡也很搞笑啦,上來問了這個沒有100%正確解答的問題。只能說一般而言,歐咖桑是最保險的叫法。

    cwyuni 於 2008/11/05 12:13 回覆

  • 餡饅(an-mon)
  • 對不起, 離個題. 講到日本和尚可以瀏頭髮,結婚,吃肉等, 完全和一般人相同, 只是不同職業選擇的一種, 剛來日本時對這個現象嘖嘖稱奇. 我有日本朋友家族三代都是和尚或尼姑, 奶奶還大半年都在印度一個小城市. 如果不是朋友自己告訴我, 我完全看不出來.
  • 日本和尚的習俗文化我知道唷,畢竟年輕時看了不少日本小說,不過還是覺得叫男友的父親「師父」實在是很有趣的場景。

    cwyuni 於 2008/11/05 12:13 回覆

  • 珒~
  • 應該是"お母さん"

    根據我日文系的男朋友....
    他說是"お母さん"
    他說...
    叫名字只是日劇裡面而已~
    另一個太正式了~
    所以是這一個~

    恩恩.... 希望有幫助喽~

    ps.
    好不容易叫回台灣的家人幫我買一本"去他的萬一"...壽司居然又出一本了
    這次我到底要到什麼時候才看得到ㄋ....... ><

  • 沒關係啦,《愛情,真相大白》不會跑掉,只要不滯銷到絕版,你隨時回台想買都買得到。

    cwyuni 於 2008/11/05 12:14 回覆

  • 崔西
  • 我和我日本人男友還沒結婚
    不過目前在他家HOME STAY
    第一次到他家時 我問他要如何稱呼他爸媽
    他竟然想了好久好久 說這個問題很難(不知在難什麼...台灣不就某伯父..某媽媽)
    最後回答我說 就跟他叫お母さん お父さん吧
    後來發現他爸媽自稱及互相稱呼時 也都是用お母さん お父さん
    叫久了就習慣啦
  • 謝謝妳的分享!

    cwyuni 於 2008/11/05 12:14 回覆

  • EmiLy
  • 建議潔西卡先把老公毆飛吧....

    本來是想建議喊おかあさま比較禮貌,如果太over也許婆婆會跟潔西卡說這樣叫太見外,直接喊お母さん 就好
    但是考慮到日本人的個性可能不會這樣直接表達意見....所以~
    還是叫お母さん好了....
  • 潔西卡應該和我一樣,經常都有想把日本老公毆飛的衝動,但由於我們都是因為真愛而結婚,所以目前還忍著沒有動手。﹝正在練身體﹞

    cwyuni 於 2008/11/05 14:04 回覆

  • 學德文七年的Rice
  • 啊我來回答一下壽司在*46提的問題。
    是的,德文是有"敬語"的。

    德文中特別是第二人稱有分為「你」跟「您」,也有分「你們」和「您們」,所以配合主詞,後頭的動詞要因此而變化,例如:

    你去上班嗎?
    Gehst du zu der Arbeit?
    您去上班嗎?
    Gehen Sie zu der Arbeit?

    動詞跟受詞都會因此而有所變化,因為德文文法比較複雜、變化又多,所以就不多講啦~德文中會用到「您」的稱呼,只要是陌生人(即使對方比較年輕)、長輩、長官或是在較為正式的環境或場合...都會使用「您」。

  • 哇,又學到一課。我的讀者們真是太博學多聞了,連我這樣不太愛出門又不用功的宅妻都可以在家裡上網長見識。謝謝你。

    cwyuni 於 2008/11/05 14:05 回覆

  • 太妃綠
  • 大白沒有吃過榴槤呴~下次再讓你哭,你就吃榴槤給他看好了。

  • 可是我也不敢吃榴槤耶Orz

    cwyuni 於 2008/11/05 14:02 回覆

  • 那那
  • 我平常不跟著老公一起稱呼,是因為
    老公平常都叫他媽媽「Oka」,叫爸爸「Oya」,叫哥哥「Aniki」
    有時候連姐姐也叫「Aniki」(因為姐姐很像極道之妻)
    我若也跟著叫不就會呈現一種太妹的fu嗎?
    所以我都稱呼她「お子ママ」(跟大姑的小朋友一同亂叫),
    有時候叫「お母さん」(有客人在的時候),
    稱呼婆婆的其他姐妹,也就是那些阿姨們,
    也一率在她們的名字後面加上「ママ」

    但我想是沖繩人比較隨便吧
    嫁入本家可千萬不要這麼幹
  • 看到極道之妻和太妹,我眼前浮上妳夫家的全家福,好有畫面喔!﹝大笑﹞

    其實大白家也挺隨便的,否則怎麼會容忍我一年才回婆家一兩次﹝明明住的不遠﹞,而且到現在還不會講日文。

    cwyuni 於 2008/11/05 14:07 回覆

  • 血拼上癮重症患者
  • 噗!! 潔西卡的老公有沒有這麼妙~ 該不會是要潔西卡叫他婆婆"安室桑"吧...
    其實怎麼稱呼還是要看家庭習慣吧!
    EVEN在台灣,每個家庭的叫法也不大一樣
    還是新米人妻的時候,我也是爸爸媽媽的叫不出口,
    自己當了媽媽之後,就全數跟著小孩叫
    叫婆婆阿嬤,叫公公阿公,叫小姑 姑姑
    雖然有人說這樣好像很貶低自己的身分,但我個人覺得在我們家這樣的叫法挺甜蜜的^^
  • 不是,但意思也有接近了。總之潔西卡的老公和大白一樣,都是那種講話不正經又愛惡搞的,相信他們真的不如去問土地公。

    我也覺得跟著小孩叫「阿公阿嬤」比較輕鬆耶,不過我和潔西卡都還沒有小孩,只能認命的叫媽。

    cwyuni 於 2008/11/05 14:08 回覆

  • 恐龍
  • 看到這則新的文章,我忽然想到一個餿主意:壽司也許可以考慮以後新書的獎品為:與壽司msn一次(長度以三十分鐘為限)。讀者這麼喜歡壽司的妙文,在和壽司msn時,應該會有很多奇文出現。然後壽司再把文章貼上來以饗讀者。(當然允許貼文也是要和壽司msn的條件)這似乎看來是個完整的迴圈。
  • 跟讀者MSN喔?聽起來很有趣,可是聊完之後呢?不管將讀者從名單中刪除還是保留,都有點不好意思。而且要是對談的內容超級無聊怎麼辦?﹝我真的想很多﹞

    cwyuni 於 2008/11/05 14:10 回覆

  • Rose
  • 壽司的學校名稱,好像被打錯了,昨天買回家看到是STEM
    沒有校到哩~

    抓到bug有獎品嗎:P
  • 歹勢,這是出版社的編輯照著上一本書的簡介重打,不小心看走眼打錯了。我們已經發現,也在二刷時把這個錯誤修正囉!﹝學校名稱被打錯真的好糗,我校對時沒看出來,對不起母校﹞

    cwyuni 於 2008/11/05 14:18 回覆

  • clare
  • 我弟媳(日本人),結婚8年左右,至今都還沒叫我媽(台灣人)お母さん
    讓我媽很鬱悶...
  • 弟媳雖然是日本人,但為了親切,不是應該要叫中文的「媽」比較合理?還是你們在家裡都講日文啊?

    cwyuni 於 2008/11/05 14:17 回覆

  • Susan
  • 潔西卡沒有當地的日本人女性朋友可以問的嗎?

    (抱歉我沒把回覆看完 不知道有沒有人提議一樣的 :P)
  • 有,只是當時不在線上,所以才問到我這個狀況外的失格人妻。潔西卡也在日本混很久囉。

    cwyuni 於 2008/11/05 16:10 回覆

  • 日本男人的前女友
  • 以前的男朋友是日本人.
    第一次來日本玩的時候就很緊張, 見到對方爸媽該怎麼稱呼, 該怎麼打招呼, 會不會讓對方覺得我沒禮貌之類的...畢竟語言完全不通.
    後來前男友叫我跟他一起稱呼"お父さん&お母さん", 我也很順口的一直叫到現在都分手了, 但是因為跟他家人都還有連絡, 也不改初衷的一樣這樣稱呼.
    基本上我覺得san就已經很有禮貌, 叫sama真的好像把對方跟自己的距離拉的很遠...
    就像前面有人解釋除非家裡是什麼名門貴族, 那可能就會需要用到.

    日文裡以稱呼可以看的出彼此關係以及親密程度.
    姓+sama (尊稱客人, 可以在外用餐或百貨公司內很常聽到)
    姓+san (公司內同事彼此稱呼, 或剛認識, 但還處在漸熟階段, 日文稱為知り合い, 意思是認識的人, 但稱不上為朋友)
    名+san (比較熟, 像親戚間, 但是可能對方是長輩, 可以直呼對方名字, 但是加上san以表尊敬)
    日文還有像chan(ちゃん), tan(たん)比較親密或是覺得對方可愛的一些稱呼.
    所以對自己的媽媽也可以稱呼為母ちゃん(kaachan).
    建議Jessica可以跟著先生一起稱呼, 婆婆應該也不會介意.

    呼~ 說來說去都要怪日文也太麻煩了吧!!
    連個稱呼都可以這麼複雜!
  • 對啊,日文真的是嚴謹又麻煩的語言,我不知道何時才能參透。

    cwyuni 於 2008/11/05 16:12 回覆

  • Chris
  • 日本人認為失禮的事情太多了,比如說,大白就認為在火車上吃香蕉是很失禮的事,因為香蕉「味道很重」,他堅持只能吃沒有味道的冷便當或冷飯糰。﹝我小小心靈受到重擊:香蕉算是味道很重的水果嗎?﹞

    <----可是對照壽司之前有發過一篇文章,不是說日本人習慣看電影的時候就拖鞋子,那味道不是更重嗎~~(其實我想到就覺得很噁心嚕~)
    那從這個角度切,結論日本人到底注不注重"羞恥心"的問題呢~哈~

  • 重視啊,只是每個國家龜毛的事情不太一樣而已。

    cwyuni 於 2008/11/05 16:11 回覆

  • LOO
  • 一直看到"羞恥心"這三個字,我都會想到那個日本笨蛋團體"羞恥心",
    他們很復古的造型和歌舞,真的很好笑~~
  • 啊,我還是第一次聽說這個團體耶,這個名字太可愛了吧。

    cwyuni 於 2008/11/05 16:12 回覆

  • 深沉海洋
  • 跟讀者MSN的點子不錯 = =+

    不需要用到壽司本人的MSN啊 @@
    請出版社提供一個壽司專用的帳號應該不難吧...
    辦活動時才開, 沒事的時候就不要登入就好了 ^w^
  • 謝謝你的建議,我會考慮看看。

    cwyuni 於 2008/11/05 19:01 回覆

  • 小小
  • "久美子媽媽"或"姓氏+媽媽"呢?我看日劇時好像都聽過這說法
  • 前面有人說只有日劇中才這麼叫,不知道是不是真的XD
    大白也常說,「阿伊西爹魯」是只有日劇中才會出現的台詞,正常人不會說的。

    cwyuni 於 2008/11/05 19:03 回覆

  • 路人M
  • 日本台正在播「婆媳大戰」,我覺得這齣好恐怖,有廣告不實之嫌疑。
    嚴重向婆婆(還是日本的優美?)傾斜,哪有大戰,根本就是婆虐待媳吧!

    看不下去,看不下去
    請直接告訴我結局好嗎,媳婦被虐待死了嗎?

    (嚴重離題,不過要是婆婆真的像這樣,應該要請潔西卡皮繃緊點,開始學日本的優美吧?)
  • 我沒有看這部,沒辦法告訴你結局耶.....不過這裡可能有很多讀者也沒看過,還是不要爆雷比較好。

    cwyuni 於 2008/11/05 19:05 回覆

  • owl
  • 在外人面前就稱お母様、平常在家就稱呼お母さん,這樣婆婆應該會很愉悅吧!(多得體的外國媳婦)
  • 哈哈,好有心機喔。

    cwyuni 於 2008/11/06 06:22 回覆

  • 小米
  • 心有戚戚焉啊~

    我是眼鏡虎的某...
    (不曉得他是不是這樣介紹他自己是"眼鏡虎",如果不是,改天再來修正喔!!)
    前幾天 我ㄤ-眼鏡虎買了兩本您的大作
    這幾天我努力的啃您的書(拍謝..小女子我看書速度比較慢,因為還要想像畫面,所以不能以一目十行的速度恭讀完..不過也快看完了啦..呵...)
    您的字裡行間許多字句真是道出我的感受
    其中有一句話,大概是這樣的(因為書本不在身邊...憑記憶寫喔...請別介意..)
    你的ㄤ沒有所謂的加班時間
    半夜三點下班是正常下班時間...
    呵...我家ㄤ也是耶...
    不過聽說我ㄤ最近要調部門
    希望新的部門可以讓他的下班時間提早個幾小時...
    祝福妳和妳的大白幸福久久~~~~
  • 眼鏡虎這個暱稱我有印象,或許是吧?
    大白最近換了新工作,晚上八點多就可以回家了,我也祝你家的眼鏡虎調部門後可以早點下班!

    cwyuni 於 2008/11/05 19:04 回覆

  • 小米
  • 婆媳大戰

    對了...補充一點
    我最近也有在看"婆媳大戰"
    真的超好笑的...
    呵~~~
  • 大家的討論讓我愈來愈想看了耶。

    cwyuni 於 2008/11/05 19:07 回覆

  • 神夜澪 from HK
  • 看完上面各位的留言真是讓我大大的增加知識啊~@0@

    今天接到「田園書屋」的電話說壽司的新書終於到了,
    當時我正在上課卻忍不住喜悅之情,大叫了一聲「yes!」,
    (因為真的等了很久的說)
    整個糗到不行...>///<
    不過親手拿到書的那一刻,真的超開心+感動欵~~~!
    前陣子看到大家在plurk裡討論新書的內容,
    讓我超想參與其中,可那時候新書還未運到,只能乾瞪眼...T^T

    今天新書剛運到,各位香港的朋友可以到旺角的田園書屋買壽司的新書~!
    不過數量好像不算太多,想買就要趁早囉~
    ps-希望壽司可以發佈一下這個令人開心的消息=3=
  • 恭喜恭喜,也謝謝你提供的好消息,我已經在Plurk和Twitter發布了,希望香港的朋友們都能買到書囉。

    cwyuni 於 2008/11/05 18:54 回覆

  • 很宅的日本人妻

  • 問過我家日本人夫,他的意見是如何稱呼真的是見人見智,每家喜好不同,我老公說如果是傳統的日本人其實是不接受傳簡訊道謝的,打電話比較能表達心意,另外
    視收到的禮物貴重與否,太貴重的東西要親自面對面道謝才算有禮貌,如果無法馬上見到面的話,打電話先道謝,之後見到面要再謝謝一次會比較好喔。另外我老公
    提醒一點重點是要趕快道謝喔,時效性比稱謂更重要,希望對你朋友有幫助。
  • 謝謝你的提醒!

    cwyuni 於 2008/11/05 19:33 回覆

  • atatakayi
  • 一般叫お母さん就好吧,叫お母様好象太過正式化了。主要還是看他們家是什麼樣的一個情況吧~萬一真和DORAMA裏面那樣的,就老老實實叫お母様咯。不過看那個婆婆還會叫JESSCIA桑的,應該還比較親和的那種吧。。。不過書面還是寫お母様比較好,因為書面一般會比口頭正式點~
  • 我婆婆都叫我「壽司將」耶﹝當然前面是本名,不是壽司﹞,很親暱。我卻沒有叫過她一聲お母さん,有點不好意思,這次回婆家要記得改進。

    cwyuni 於 2008/11/06 06:22 回覆

  • 阿Q人妻
  • 羞恥心

    我原本以為壽司是提到之前在日本超紅的這首歌呢!
    上星期去參加日本好友的婚禮
    新郎是富士軟片公司的員工
    他的同事們當場就穿著內褲配西裝外套在宴會上大跳“羞恥心“http://tw.youtube.com/watch?v=Gc8uKp7CdQA
    看得我有點傻眼
    一邊慶幸自己的婚禮沒有人這樣變相慶祝

    回到正題
    我都是叫我婆婆おかあさん
    應該是最普通的叫法吧!
  • 我沒有辦婚禮,但如果真的辦了,希望是個搞笑的婚禮耶。若有人願意穿著內褲配西裝外套在宴會上大跳“羞恥心,我會很開心。

    cwyuni 於 2008/11/06 06:34 回覆

  • TiffanysCafe
  • 我家也對公婆的稱呼是お父さん、お母さん。寫e-mail時的稱謂也是這樣的。
  • 謝謝你的分享。

    cwyuni 於 2008/11/06 06:35 回覆

  • 剛學日文的新米
  • 一個離題的問題

    壽司在88樓回覆說,大白san說
    "愛してる"(<--阿伊西爹魯,我怕我打的日文壽司看不到)是日劇才會有的台詞...
    那正常人是說什麼??

    日劇看久了
    還以為那是對的@@
  • 基本上,日本人並不是一個隨時把「我愛你」掛在嘴上的民族,就算是一般的男女告白,也頂多是用「喜歡」(すき)這種溫和的字眼,或說「請和我交往吧」(付き合って欲しい)而已。

    ↑以上是大白桑的解說,如果有不同意見,找他不要找我XD

    cwyuni 於 2008/11/06 06:57 回覆

  • Maubuee
  • 我也好喜歡這句:
    --記得把羞恥心帶來日本,把胃留在台灣就好。--
    經典啊.....
  • 這是我這一年來最深刻的體會啊......

    cwyuni 於 2008/11/06 06:41 回覆

  • 麥田捕手
  • 我自己的話,是用直覺叫我日本婆婆,就叫歐卡喪。
    但我可是個日文智障,為什麼這樣叫,真的只是直覺(或是說,猜的)。看起來婆婆表情也還好,雖然不知道合不合她的心意。不過她可是位很酷女性,因為她在和我爸媽見面後,我爸請她日後多管教照顧我,據說她是用日文回說:「那是她自己的事,我才不管她呢!」,當然不可能被翻譯出來,反而晚輩訓了幾句,婆婆才無奈說出一個官方長輩端莊版本出來。
    事後我聽到,真的覺得婆婆很像『正常人』,不會有那種制式長輩的臉譜,或許我該改稱呼她小名吧...
  • >我爸請她日後多管教照顧我,據說她是用日文回說:「那是她自己的事,我才不管她呢!」
    太可愛了啦!這句也是我爸媽可能會說出的話。

    cwyuni 於 2008/11/06 06:58 回覆

1 2