我在紐約東村的房間面向天井,又只有一面牆有窗戶,採光不佳,通風不好。優點是天冷時屋內總是比屋外暖和兩倍,缺點在陽光本來就給的吝嗇的冬季,窗簾拉上又不開燈的白晝,跟夜晚沒什麼兩樣。

搬來這裡後,我很少看窗外的景色,如果景色不包括對面鄰居換衣服的香豔鏡頭。也因此直到今早起床,看到MBA同學小J的MSN暱稱「下雪了」,才驚訝地把窗簾拉開,看著屋外樹枝窗櫺上的白色薄雪發愣。

今年的雪下的比去年早一些。還記得去年的第一場雪,是週末深夜在學校會議室和同學複習期末考科目,突然有人大叫「嘿,下雪了」。那絕對不是我看過的第一場雪,卻為挑燈夜戰的淒苦情境,憑添莫名的詭異喜感。

巧的是,畢業後在香港投資銀行工作的學長小史,今天的MSN暱稱是「2006 Resolution: No More Drinking」(2006年新年新希望:別再喝酒 )。我啞然失笑,因為他去年暱稱和今年的只差了一個字:2005。

又一年了?

過了一年,我從MBA菜鳥變成老鳥,但下第一場雪的晚上,還是在會議室挑燈夜戰;小史從MBA老鳥變成IB新鮮人,還是免不了黃湯一杯杯下肚,只有背景從曼哈頓換成蘭桂坊。

不同的是,去年下第一場雪時,我還是一個遇到考試和面試就驚慌失措、沒人約就望著手機發呆的孩子;當今年下起第一場雪,我自己買菜、聽音樂劇歌劇、逛街、抓老鼠、活在當下、自得其樂。比如說,雖然整個週末都耗在學校討論小組報告,昨晚還是心血來潮,在寒天凍地中殺去看了《吉屋出租》(Rent) 電影版午夜場。

《吉屋出租》(Rent) 是百老匯最受歡迎的經典音樂劇之一,劇本改編自普契尼的歌劇《波西米亞人》(La Bohème)。故事描述一群住在紐約、放浪不羈的年輕人,他們的生命被貧窮、愛滋病和毒癮啃噬,還要面對彼此間錯綜複雜的同/ 異性戀愛情難題,於是決定活在當下,活出現代波西米亞人的精神。

Rent原意是出租,租賃之意,不只代表劇中主角住在東村的出租公寓中,還暗示他們的人生幾乎所有事物都如同租借而來,住所、感情、生命,什麼都是曾經擁有,沒有天長地久。( 這點跟《Avenue Q》的主題Only for now有異曲同工之妙)

嚴格說來,《吉屋出租》電影版卡司雖強、歌曲也很動聽,但音樂劇改編成電影效果並不十分理想。我之所以印象深刻,是因為劇中場景恰巧就是我現在住的東村(East Village),而且重點劇情都發生在聖誕節和新年之間、白茫茫的紐約冬天。劇中許多場景,比如說11街和A大道口,都是我之前夏天慢跑時的必經路線。再加上剛剛看完歌劇《波西米亞人》,將兩者劇情角色和歌曲相對照,相當有感觸。例如《吉屋出租》的俱樂部艷舞女郎咪咪得了愛滋病斷氣後,還能在男友情歌聲中奇蹟復活,真愛無敵;《波西米亞人》中的繡花女咪咪卻不敵肺結核病魔撒手人寰,空留遺恨。這讓《吉屋出租》成了超現實勵志劇,而《波西米亞人》則是無奈的寫實悲劇。

《吉屋出租》有一首被翻唱無數次的主題曲( 註一 )〈愛的季節〉(Seasons of Love),剛好很符合現在的紐約冬季。除了五十二萬六千五百分鐘,要用什麼計算我這一年的光陰?

是週末午夜的馬拉松小組會議、令人焦慮的面試、算不出來的的會計習題?

是冷到手無知覺的寂寞夜晚、提不動的購物袋、親自收拾黏鼠板上老鼠的恐懼?

還是和朋友暢飲的Sangria杯數、看過的音樂劇、參加過的party?

謹用這首歌,紀念我過去這一年的成長、幻滅、掙扎、放縱,和所有的曾經擁有。



愛的季節

五十二萬五千六百分鐘,除此之外,還能用什麼來丈量一年的光陰?

以日出日落,以午夜以咖啡、以吋以哩,以歡笑以爭執?除了五十二萬五千六百分鐘,還能用什麼來丈量這一年時光?

不如就用愛吧?能不能用愛來當光陰的單位?

五十二萬五千六百分鐘,就是五十二萬五千六百次值得計畫的旅行。五十二萬五千六百分鐘,要如何衡量一個女人或男人的生命?

是用這一年中她能學到多少?或是他又哭了幾次?用他的絕情 ( 註二 ),還是她的死亡?

現在該盡情歡唱,雖然故事永不結束,就讓我們用愛來慶祝,慶祝和好友共度的這一年。記得用愛,用愛當作度量你生命的單位。

要用什麼來丈量一年的光陰?是以尿布或成績單,以賽車方向盤或超速罰單,以契約或金錢,以葬禮還是新生命?

在五十二萬五千六百分鐘中,你用什麼來丈量過去這一年?記得用愛,讓一整年都是愛的季節。

Seasons of Love

Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand moments so dear
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure-measure in a year? 

In daylight-in sunsets
In midnight-in cups of coffee
In inches-in miles
In laughter-in strife
In five hundred twenty-five thoudand six hundred minutes
How do you measure A year of life? 

How about love?
Measure in love Season of love..... 

Five hundred twenty -five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand journeys to plan
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure the live of a woman or a man? 

In truth that she learned or in times that he cried
In bridges he burned or the way that she died 

It's time now to sing out
Though the story never ends
Let's celebrate
Remember a year in the life of friend
Remember the love
measure in love Seasons of love.... 

In diapers-report cards
In sports wheel-in speeding tickets
In contracts-dollars
In funerals-in births 

In five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you figure a last year on earth?
Remember the love.....Seasons of love.... 


【註解】

註一:如果我沒記錯,林憶蓮某張數年前發行的專輯就唱過Season of Love喔。
註二:這裡的bridges he burned是過河拆橋的意思嗎?請留言指正。﹝經過留言板上的討論,我決定先用「絕情」替代「背叛」了。」
 
【圖說】

今年的第一場雪,今天早上趁雪融前朝著窗外拍下的景色。細格子狀的是紗窗。我家老公寓的窗外是天井,放眼望去只有防火梯和更多的老公寓,跟劇中男女主角的家類似。景色十分gloomy,果然非常「波
西米亞」啊。

arrow
arrow
    全站熱搜

    cwyuni 發表在 痞客邦 留言(96) 人氣()