來年的一文字占卜

歲末時節,很有行銷頭腦的日本郵便推出線上趣味占卜遊戲「来年の一文字占い」。輸入出生年月日,老虎大師就會揮毫幫你寫一個代表個人2011年度運勢的漢字,再由兔子徒弟幫忙解籤。因為步驟簡單,動畫逗趣,不只日本網友喜歡,懂漢字又對算命這檔事有莫名執著的台灣人,這兩天也在推特噗浪臉書上玩瘋了。

占卜遊戲是這麼玩的:

Step 1:輸入西元出生年月日後,按下紅色方框內的「来年の一文字を占う」

一文字2.jpg

Step 2:老虎大師揮毫寫字,充滿力與美的動作畫面啊....

一文字3.jpg

Step 3:兔子徒弟展示代表你來年運勢的漢字,並在右邊白色方框內解說。若有Twitter帳號,按一個「Twitter にツイート」鍵,就能將占卜結果發送到Twitter上。

大白的來年一文字占卜結果是「」(氣),我的是「」。一開始沒注意到旁邊有解說,只覺得這兩個字前面分別加上「生」和「佛」好像還挺符合我家生態。

再看解說,乖乖不得了,準得也太離奇。

大白的「気」,解說是:「気持ちが不安定になりがちです。人に当たらないよう注意しましょう。」(在2011年心情會有不安定的傾向。注意不要遷怒別人。)

這不是一年運勢,根本就是他一生的命盤吧....

我的「心」,解說是:「そんなあなたの2011年は、あなたの心がけ次第で運気がきく変わります。誠実に対応してね。」(你的運氣會隨著心之所向,而有不同的變化,請誠實的面對你的心吧!)

是廢話,也是實話。只要能夠秉持佛心過生活,我應該能夠無災無厄度過新的一年(或下半輩子)。

看不懂日文的解說怎麼辦?別擔心。昨天我在噗浪上隨口提起這個線上占卜遊戲後,網友紛紛回報討論自己的占卜結果。有幾位噗友和FB網友佛心來著,主動在討論串中為其他網友翻譯,還有人將翻譯彙整成線上檔案讓大家查閱。網路真是處處有溫情哪......

【來年的一文字占卜解說中文翻譯版】

網頁版怕麻煩、沒有Google帳號或PDF閱讀軟體的人,可直接到我部落格新文中的表格查詢,這個表格會與Google Doc唯讀檔同步隨時更新。

Google Doc唯讀檔:(2010/11/05 13:40:重新上刊義工們整理的檔案,權限改設成唯讀。發現疏漏錯誤請留言告訴我。)翻譯者都是熱血義工,非專業人士,不保證100%正確通順。Google Doc開放線上編輯,檔案中仍有很多字的解說翻譯欄空白,歡迎日文高手幫忙補齊,發現疏漏錯誤也歡迎更正補充。

分流版-PDF唯讀檔: (2010/11/05 13:00更新) 幫忙製作檔案的網友ginkgo說:「這是講義王的分享空間,可線上瀏覽、加入會員可下載檔案(pdf)。如果這裡好用,請大家推薦這裡, google共用檔請留給能幫忙編輯的人進入。」

◎使用說明:求助發問前必讀!

1. 以下表格包括占卜遊戲中所有可能出現的日文解說,共40句,但不包括所有的字。請善用瀏覽器(如IE、Firefox)的「尋找」功能搜尋你的字是否已在檔案內。建議大家在找不到「字」時,試著用「日文解說中的關鍵句」(例如找不到「心」,就改找解說文中的「誠実に対応」)重新搜尋不同的字常有相同的解說,同樣的字也會有不同的解說,查閱時請以個人占卜結果的日文解說為準

2. 遇到檔案中沒有的字,請將那個字和它完整的日文解說轉貼過來(有Twitter帳號的可以按一下Twitter轉貼鍵取得解說文字,沒有Twitter帳號的人請按推特圖示,然後複製網址那行的解說文),熱心網友才有機會解答。

3. Google共用檔很方便但比較沒檔頭,瀏覽人數暴量時,檔案可能會暫時無法開啟,或顯示「找不到檔案」、「沒有權限使用」,請記得登入Google帳號,等離峰時間多試幾次應該就可以,跟我哭訴是沒用的。

祝大家玩得開心!

【酪梨壽司碎碎唸】

說到日本郵便,日本人在新曆年前習慣寄賀年明信片給親朋好友同事同學,年底相片印表機廠商紛紛強打印製個人化賀年片的廣告,六本木地鐵站外觀也會打扮成紅色大郵筒,在電扶梯上方懸掛巨型明信片(其實是日本郵政的廣告),提醒民眾寄賀年片的時間又到了。

一般日本家庭動輒寄出數十或上百張賀年片,但大白這個活在粉紅色高塔裡的自閉公主才不問凡間俗事,不管收到誰寄來的賀年片,他都一律不回──不是跟外籍新娘結婚後才這麼任性,而是一輩子都這麼孤僻──久而久之,會寄賀歲明信片問候他的人也只剩保險公司、牙醫診所、髮型沙龍了。

【廣告贊助:Google Adsense】

cwyuni 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(370) 人氣()


留言列表 (370)

發表留言
  • cat
  • 說搶到頭香會被劈嗎....晚點來去算算
  • 在我家搶頭香不會被劈,但會被格主詛咒喔,很恐怖的。﹝啊我不是才發願要當好人做好事說好話嗎﹞

    cwyuni 於 2010/11/03 08:35 回覆

  • BB
  • 我玩過了耶~
    我的是新!但是我也忽略了解說等等快來股溝一下
  • 不用孤狗啊,直接點我文末提供的檔案裡面就有中文版解說。﹝你沒看完文章就留言了齁!﹞

    cwyuni 於 2010/11/03 08:34 回覆

  • ddolphin034
  • 哈哈!!最近才迷上壽司日記的我居然可以在這裡留下那麼前面的文!!我的是"金"看來是不錯的!!
  • 那就應景的祝你:恭喜發財。

    cwyuni 於 2010/11/04 15:55 回覆

  • BB
  • 喔喔我看到了!!!!!!謝謝酪梨壽司
    BB常常手比眼睛快 哈哈
  • 別客氣。

    cwyuni 於 2010/11/04 15:54 回覆

  • MOMO媽
  • 我剛玩了
    可是找不到解讀字"大"的意思~我以為這個字應該會很常見應該會有人遇到的~~XDD~
    又得上網再搜尋一下了
  • 現在檔案中已經補上這個字的說明囉。

    cwyuni 於 2010/11/04 15:54 回覆

  • Amano
  • 最近最常看到的廣告除了賀年卡印刷有打折外

    就是「付喪中」
  • 蔡小醜
  • 我的朋友有幾個都算出檔案沒出現的字。
    像是「柱」、「洞」等等~
    還好奇摩字典可以把日文翻成英文
    意思相去不遠~
    比Google翻譯好多了 XD
  • Google翻譯有時真的很惡搞,翻譯結果比亂猜的還莫名其妙。

    cwyuni 於 2010/11/03 14:13 回覆

  • 雅小和
  • 哈~~我是年!
    去找比我還年長的男人XDDD
  • LIN(鳳梨)
  • 我的字是"花"~

    そんなあなたの2011年は、超ラッキーなことはないですが、小さな幸せがいっぱい咲くでしょう。
    (這樣的你在2011年是不會有超幸運的事,但是會有很多小小的幸福喔!)

    小幸福!!!(小確幸)還不錯!!!!

    謝謝壽司提供翻譯的連結~
  • 我喜歡很多很多的小確幸,你的結果很棒耶。

    cwyuni 於 2010/11/03 11:40 回覆

  • Guoro果洛
  • 唯獨版的解說網頁都開不了耶...
    可編輯的那個版本則是沒有權限可以進去 >口<

  • 我記得要登入Google帳號後才能進入閱讀,如果登入後還顯示「沒有權限」,可能就是太多人同時開啟塞車了,請多試幾次,或是趁離峰時間再連連看。

    cwyuni 於 2010/11/03 08:53 回覆

  • Vita
  • 我的是"道" 但是解釋網頁打不打 Orz
  • 轉貼檔案中的「年」,翻譯由三位噗友提供。

    日文解說:そんなあなたの2011年は、茨の道かも。うまく進めずイライラしがちですが、焦らずゆっくり進もう。

    Shengmingwang的翻譯:2011年也許是有荊棘的路,無法順利前進而焦慮,但不要急,慢慢的前進即可。
    verdant的翻譯:你的2011年可能是一條充滿荊棘的道路。無法順利前行,焦急地單打獨鬥,但是心平氣和慢慢來就會有進展!
    沉默森林的翻譯:未來一年有可能不是條太平坦的道路,雖然並不好走但您毋需焦急緊張,慢慢地小心前進吧!! (荊棘的道路沒錯,但我怕測到的人會影響心情,.就婉轉翻成"不太平坦"的道路,這雖非翻譯真意,但對看到的人不會衝擊那麼(若有冒犯請多多包涵) )

    cwyuni 於 2010/11/03 09:01 回覆

  • yamiwang
  • 我打開google的文件.裡面沒有東西..小的愚昧..請壽司解惑...
  • 我確定裡面有東西,所以應該是流量暴增造成暫時的秀斗,請再試試吧。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:08 回覆

  • KEY
  • 我的結果是 年

    求翻譯!

    底下的連結開了n次都無法開啟 在此求助日文好的善心人士
  • 轉貼檔案中的「年」,翻譯由噗友LOVE兔提供。

    日文解說:そんなあなたの2011年は、身近な年上の男の人が、あなたに幸福を運んでくれます。
    中文翻譯:在你身邊比你年長的男性,將會帶給你幸福喔^^)

    cwyuni 於 2010/11/03 08:59 回覆

  • ada
  • 超感謝~善心人士的啦!!也謝謝壽司分享
  • 別客氣,請慢用啦。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:08 回覆

  • 紫羽
  • 我的字是"霞"呢,結論でない1年です( ̄△ ̄)
  • 凱妹
  • 我的字測出來是"羽",沒有翻譯耶@@
  • 遇到檔案中沒有的字,請將完整的日文解說轉貼過來(有Twitter帳號的可以按一下Twitter轉貼鍵取得解說文字,沒有Twitter帳號的人就請提供截圖連結),熱心網友才有機會幫忙翻譯。

    cwyuni 於 2010/11/03 11:41 回覆

  • may
  • 我的也是跟樓上同學一樣..
    唯獨版的解說網頁都開不了...
    可編輯的那個版本則是沒有權限可以進去
  • 可以試試看網友提供的三個分流版。

    cwyuni 於 2010/11/03 11:39 回覆

  • annie
  • 沒有我的[疑]
    也複製不下來~

    搞的我也好疑惑喔!到底是什麼勒?!
  • Redbean
  • 壽司~線上開放版打不開 是不是一定要sign in才能看??
  • 如果我記得沒錯,Google Doc都是要登入孤狗帳號後才能看的。不過在線上流量暴增時,就算登入有時也會跑出這個畫面。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:07 回覆

  • ciaoqoo
  • 我的漢字是"痘" 想說這是代表明年會長很多痘子的意思嗎?結果看了翻譯之後感覺還滿不錯的耶 明年會是充滿挑戰的一年啊!!!!(熱血)
  • 看到「痘」字我也笑了,誰會想到這個字的解說是「明年是挑戰的一年,對新的事情要努力去做不要恐懼就會有好結果 」?﹝每顆痘子都是個小挑戰的意思嗎?﹞

    cwyuni 於 2010/11/03 10:21 回覆

  • 小乖.手作(龜龜)
  • 我的是喜字~
    但沒有固狗帳號...看不到!XD
  • 為你轉貼檔案中「喜」的翻譯。翻譯提供者是benjemin。

    日文解說:そんなあなたの2011年は、嬉しい知らせが突然届くかも。メールはこまめにチェックしてね。"

    中文翻譯:你的2011年會有好事的通知也不一定~多多確認你的信箱簡訊吧~~

    cwyuni 於 2010/11/03 10:20 回覆

  • Carlota
  • 我的和樓上那為一樣,唯獨打不開。

    編輯版也說我沒有權限!

    但是我的是幸,感覺好像還不錯!
  • 為你轉貼檔案中網友的翻譯:

    日文解說:あなたの2011年の一文字は「幸」です。そんなあなたの2011年は、幸せを実感できる年です。穏やかな1年を過ごせるでしょう。

    中文翻譯:2011年是可以確實感覺到幸福的一年,可以平順的度過這一年。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:19 回覆

  • Marne
  • 小bug

    在第一段的第2行,應該是「...老虎大師就會揮毫...代表個人**2011**運勢的字...」才對喔~ ^^
  • 啊抱歉,這就更正。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:05 回覆

  • LOVE兔
  • 大白真的是公主命,一直那麼任性的活著還能活到現在(而且還很可能的一直任性下去),身邊的人都好包容他。XD
  • 不知道何者是因何者是果?到底是大白先開始任性,身邊的人才包容,還是因為大家太寵他了,他才變得這麼任性?﹝惡性循環捏﹞

    謝謝你這兩天辛苦幫忙翻譯啦!﹝抱一個﹞

    cwyuni 於 2010/11/03 11:42 回覆

  • natsu0118
  • 我朋友的是『睡』
    好像沒有人是同樣的耶
    她好冷門喔!
  • KEY

  • 我的結果是 年

    求翻譯!

    底下的連結開了n次都無法開啟 在此求助日文好的善心人士 轉貼檔案中的「年」,翻譯由噗友LOVE兔提供。

    日文解說:そんなあなたの2011年は、身近な年上の男の人が、あなたに幸福を運んでくれます。
    中文翻譯:在你身邊比你年長的男性,將會帶給你幸福喔^^)


    這很可怕ㄟ 我是男生!!!
  • 可能是男性長輩變成你的貴人啊,你在怕什麼....

    cwyuni 於 2010/11/03 09:06 回覆

  • sisy
  • 大白公主果然是宇宙的掌上明珠ㄚ,身邊的僕人們只好包容一些囉
  • 身邊的僕人都要記得用佛心過每一天。

    cwyuni 於 2010/11/03 13:15 回覆

  • 沒格
  • 我找不到我的樂阿~~
    好像很好玩
    謝謝
  • KEY
  • 是喔....還好

    嚇得人家小心肝 撲通撲通地跳呢......
  • 別緊張啦。像這種占卜遊戲,結果是好的可以歡呼得意,結果不好可以嗤之以鼻「什麼東西!不過是個鳥遊戲,誰信啊~」

    cwyuni 於 2010/11/03 13:19 回覆

  • SayAka
  • 我測出來竟然跟大白公主一樣是"氣".......(猛戳自己太陽穴)
    該不會水瓶座的結果都是氣嗎?
  • 沒有啦,我也是水瓶座,但結果是心啊。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:22 回覆

  • the
  • 我的是"出" 也是兩個解是板都開不起來耶
  • 打不開檔案,請參考我剛才新增的注意事項第三點。先幫你把「出」的解說轉貼如下:

    日文解說:あなたの2011年の一文字は「出」です。そんなあなたの2011年は、住居運が最高です。新しい環境に思い切って引越してみては

    LOVE兔提供的中文翻譯:這樣的你在2011年居住運是最好的!可以試著搬去想要的新的環境
    陳柏勻提供的中文翻譯:你的2011年,居住方面運氣是最好的。要不要乾脆一點,搬家換個新環境?

    cwyuni 於 2010/11/03 09:25 回覆

  • majo
  • 我算出來是"姬"
    整個大爆笑

    話說這應該是怎麼大白的結果才對吧...
  • 我也覺得大白沒有測出「姬」來真是太意外了....

    cwyuni 於 2010/11/03 09:41 回覆

  • midori
  • 我的是”溜”(囧rz)
    あなたの2011年の一文字は「溜」です。
    そんなあなたの2011年は、霞がかかったようになかなか結論でない1年です。あせらずに。
    (這樣的妳的2011年的運勢是 彷彿被籠罩在霧中一樣 不太能得到結論的一年 不要著急)

    p.s 翻的不夠漂亮 還請見諒...m(_ _)m
  • 謝謝你提供的翻譯,我會補進檔案中。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:41 回覆

  • sophia
  • 我的是"新"字,昨天努力的查字典,找朋友幫忙翻,呼~唸書都沒那麼用功=='
    結果如下:
    你的2011年是挑戰的一年,即使是新的事情,不退縮去做的話..有好的結果...
  • 真的,要是大家讀書工作有研究算命結果這麼認真就好了...

    cwyuni 於 2010/11/03 13:20 回覆

  • KIKI
  • 哇…寄明信片,好有年味喔!^_^
  • 胖妞
  • 我的結果是 事
    求翻譯~~~
    我一直都打不開連結ㄟ~~~
    他說無法連結!!
    衛蝦米ㄌㄟ....
  • midori
  • 順道一提
    溜在日文中是 停滯 滯留的意思
    在這個測字中應該是解釋成”停滯不前"吧
  • 原來如此,謝謝你的說明。

    cwyuni 於 2010/11/03 14:05 回覆

  • Fina
  • 【開放編輯版本】does not have permission to access this spreadsheet.
    開不起來>"<
  • 請參考我剛剛新增的注意事項第三點。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:21 回覆

  • reregreg
  • 雖然覺得過年寄那麼多卡片感覺不是很環保
    但是拿到手寫賀卡的那份親切感,真的是非常的溫暖
    希望我今年至少能收到一張不是用e-mail寄過來的卡片
  • 在環保和人情味之間要取得平衡點是個難題啊....

    cwyuni 於 2010/11/03 11:23 回覆

  • pony
  • 我的跟壽司一樣都是"心"~
    要誠實面對自己的心阿....還滿有趣的XD
  • 是很有道理的廢話,哈哈。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:33 回覆

  • Annie
  • 我的是貓,明年會像一隻貓樣、維持自己的步調、過著自由的一年。
    好開心喔~~~
  • 很棒的結果啊。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:33 回覆

  • 倫
  • 看壽司的網誌已經好久了,原本只想當個隱形的讀者(誰叫我生性害羞 哈)
    但今天深刻感受到壽司噗友的熱情
    忍不住想留言替他們拍拍手~~~~~~
    他們的翻譯比估狗doc跟唯讀檔好用好多喔~~~~
    拍拍拍拍拍~~~~~~(熱烈的掌聲+灑小花~)
  • 那個孤狗Doc和唯讀檔,也是噗友們匯整我的噗浪和FB的討論串上熱心網友翻譯的結果製作成的啊。只可惜孤狗Doc沒檔頭,撐不住大流量....

    cwyuni 於 2010/11/03 09:33 回覆

  • trouble6767
  • 我測出來的也是"心"~
    和壽司一樣(YA~不用查翻譯了)XD
  • 恭喜啦。﹝雖然結果不算太厲害,但至少也不差嘛﹞

    cwyuni 於 2010/11/03 14:06 回覆

  • annie
  • yes!!!剛剛還因為抽到[疑]
    自己疑惑不已,還以為明年會是個充滿疑惑的流年呢!
    結果因為一直找不到翻譯跟可以把日文複製下來的方法!
    我就乾脆直接申請了一個twitter帳號,硬是要把日文複製下來~

    結果使用GOOGLE線上翻譯器的結果是~

    あなたの2011年の一文字は「疑」です。
    そんなあなたの2011年は、寛大な心が運を呼んでくれるでしょう。小さいなことは気にしない。

    大概是說在2011年,有寬大的心會有好運吧 !請不要在乎小事情。

    我參考了2.3種翻譯器綜合出的結果,還真不賴喔!
  • 翻譯得應該沒錯,恭喜你啦!

    cwyuni 於 2010/11/03 11:49 回覆

  • 大貓樂樂
  • 幫幫我吧!

    "榖"

    そんなあなたの2011年は、嬉しい知らせが突然届くかも。メールはこまめにチェックしてね。
  • 「榖」和「喜」字的籤文是一樣的。翻譯提供者是benjemin。

    日文解說:そんなあなたの2011年は、嬉しい知らせが突然届くかも。メールはこまめにチェックしてね。"
    中文翻譯:你的2011年會有好事的通知也不一定~多多確認你的信箱簡訊吧~~

    cwyuni 於 2010/11/03 09:55 回覆

  • annie
  • #45的殼
    好像是~

    你的2011年有一個好消息可能會到達意外。請檢查電子郵件頻繁一點!
  • saapple
  • 噗友揪感心~人間處處有溫情....
  • 我也覺得很溫暖,要是孤狗檔案再堅強一點就好了。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:56 回覆

  • denty
  • 很有趣的訊息
    謝謝壽司
    期待會有高手寫出中文版網頁
  • 除非取得日本郵便許可,隨便寫中文版網頁可能會有版權問題。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:38 回覆

  • winnie
  • 我測出來是 本..

    叫我要多讀點書........

    我再買書..我媽會把我趕出門吧...泣....

    (偷偷買好了...ㄎㄎㄎ)
  • 你可以把算命結果拿給媽媽看,理直氣壯的說,媽你看,連日本人都要我多讀書了。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:37 回覆

  • phobia
  • 大白也九月過生日?
    我也是"氣"...
  • 不是喔,大白是二月生日,不一定同一天生日就會有相同結果,因為還要配合年份啊。

    cwyuni 於 2010/11/03 09:37 回覆

  • Sharon
  • 我的是忍...好悲慘哪
  • 轉貼檔案中Sophy提供的翻譯:﹝其實沒你想像的這麼悲慘啦!﹞

    日文解說:あなたの2011年の一文字は「忍」です。そんなあなたの2011年は、忍耐の1年かも。でも翌年には耐えた分、きな花が咲くでしょう。

    中文翻譯:2011年是要忍耐的一年,但到了隔年這一切將會盛開成花朵。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:31 回覆

  • Wa
  • 我的是『貓』..........喵的勒..........
    PS.解釋連結開不起來..開不起來..哭哭
  • 後面有網友幫忙解釋囉。請往下爬文。

    cwyuni 於 2010/11/03 13:16 回覆

  • shinzi
  • 壽司,我又要感謝妳了。
    因為我剛剛在看你提供的唯讀版翻譯時,發現翻譯我的一字占卜的那人就是我以前大學時打工的同事!!!
    我可以藉你的版問一下他現在的聯絡方式嗎?
    冒昧留言,還請見諒!
  • 世界真小!希望他看到留言後能夠跟你聯絡囉。﹝不過你沒寫出他的名字,他會知道你在找他嗎?﹞

    cwyuni 於 2010/11/03 10:14 回覆

  • loveamei
  • 我的是"冰",而且已經有翻譯囉!!

    但對應的分析根本就是我目前為止人生的寫照啊(=年的你總被認為是很酷的人。要多多微笑喔~),在哪一年都沒差......

    來年,我要用力的微笑了!!!(笑~~~~~~~~~~~~)

    感謝熱心的日文達人網友!!(笑~~~~~~~~~~~)
  • 你的占卜結果好勵志,也很可愛。那就記得多多微笑吧。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:15 回覆

  • freepig
  • 測出來居然是 "泣"
    翻譯的連結打不開
    不過感覺是不好的一字 囧
  • 轉貼檔案中「泣」的翻譯,翻譯者是rich。

    日文解說:そんなあなたの2011年は、涙もろくなりそう。思いっきり泣いた方が後はスッキリ過ごせます。

    中文翻譯:2011年的你會變得容易落淚。盡力哭之後會舒暢的過著日子。(盡情快樂盡情悲傷地過日子?)

    cwyuni 於 2010/11/03 10:10 回覆

  • 鹽巴
  • 我是道~2011前方是是荊棘道路~~啊啊啊~~~
    而我家老公竟然是姬..會被公主般的對待.....他有和大白公主一樣偷偷向宇宙下訂單嗎
  • 你的運勢配合你老公的,感覺有準....

    cwyuni 於 2010/11/03 11:19 回覆

  • karen
  • good

    我是測到"見"
  • cat
  • 喔喔.剛來不及問早
    上班開完電腦第一件事就直接點到壽司家發現頭香機不可失
    就直接回文..所以別詛咒放過我吧....Q.Q

    剛剛側出來是來年字[犬]
    不過...提供的翻譯頁面掛掉了....
    晚一些會不會出現酪梨壽司癱瘓 google 文件的新聞...XD
  • 轉貼檔案中的「犬」:

    日文解說:あなたの2011年の一文字は「犬」です。 そんなあなたの2011年は、全力疾走で走ります。勢いがよすぎて途中で疲れちゃうかも。

    中文翻譯:在2011年你會火力全開,但是太努力反而會導致疲憊唷。(艾蜜莉提供)

    我另外補上幾個講義王的分流檔,開不出早上那兩個Google檔案的人可以再試試看。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:07 回覆

  • ginkgo
  • 分流:
    http://0rz.tw/lreip
    http://0rz.tw/7vYas
    http://0rz.tw/lreip
    (三個檔案是一樣的,都是來年的一文字占卜 1103(09:30)更新檔)


    這是講義王的分享空間,可線上瀏覽、加入會員可下載檔案(pdf)
    如果這裡好用,請大家推薦這裡,
    google共用檔請留給能幫忙編輯的人進入^^

  • 謝謝,我已經把分流檔也補進文中囉,希望大家多多利用。你人真的太好了!

    cwyuni 於 2010/11/03 10:05 回覆

  • 一葉
  • 有高手是[龜]嗎?我也開不起來兩個檔案啦!猜是要慎重行事嗎?
  • 為你轉貼檔案中的翻譯如下

    日文解說:あなたの2011年の一文字は「亀」です。そんなあなたの2011年は、慎重に物事を進めると、よい結果になりそう。焦らずゆっくり頑張って。

    中文翻譯:2011年作事需慎重循序漸進慢慢來勿焦急.這樣才能得到好的結果.

    cwyuni 於 2010/11/03 09:56 回覆

  • 漬小姐。
  • 我快笑死了.....
    漬是我的結果。
    google的翻譯,漬翻成了泡菜!
    明年我是泡菜小姐!!哈哈~
  • luojuly
  • Mine is "nan". Google Translate: Your letter of 2011 is "hard" is. That your 2011 will be a quiet year. You may feel a bit not satisfactory
    ....sigh.....I've had a lot of bad years
  • 拍拍肩....

    cwyuni 於 2010/11/03 11:18 回覆

  • Ciao
  • 我試了好多次都沒辦法成功耶~
    (我有估狗帳號說)
    早上十點也算尖峰時刻嗎
    哈哈
    我測到的是"賀"~
  • 當然算啊,我的讀者中有很多上班族。剛剛又更新了網友提供的幾個分流檔,請大家試試看囉。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:01 回覆

  • stpolkama
  • 我的是道,而我老公是斧,前者超準,後者覺得還好。
  • 「道」是「2011年也許是有荊棘的路,無法順利前進而焦慮,但不要急,慢慢的前進即可。」嗯,幫你加加油!

    cwyuni 於 2010/11/03 10:44 回覆

  • angel
  • 我都登入了也是了兩個檔案
    都是找不到檔案或沒有權限

    我的字是「笑」
    是一整年會很開心嗎?
  • 轉貼LOVE兔的翻譯如下:

    日文解說:そんなあなたの2011年は、たとえ辛いことがあっても、笑顔を忘れなければ乗り越えられます。

    中文翻譯:就算有辛苦/難過的事,如果能一直以微笑面對就可跨越難關。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:11 回覆

  • ginkgo
  • 線上開放google文件共用檔原本設定是可匿名登入,
    但是流量超過一定數量,系統好像自動變成需登入google帳號,
    再來就是流量暴增,所以又變成就算登入,也不一定打得開。
    (現在似乎是完全癱瘓的狀況,
    google文件系統者會不會討厭文件擁有者阿~囧)
  • 希望不要因此害到熱心製作檔案的你啊....抱歉....

    cwyuni 於 2010/11/03 10:43 回覆

  • Mara
  • 大家超熱血的,
    這逐漸冷漠的社會上就是缺少這東西阿!!!

    But!
    沒有"符"(哭)
  • 遇到檔案中沒有的字,請將完整的日文解說轉貼過來(有Twitter帳號的可以按一下Twitter轉貼鍵取得解說文字,沒有Twitter帳號的人就請提供截圖連結),熱心網友才有機會幫忙翻譯。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:08 回覆

  • 凱特小姐
  • 我的是「愛」
    開了好久分流版總算幫我解惑了...
    「一生中最好的戀愛運,請積極行動吧!」
  • 吼,也太lucky了吧!

    cwyuni 於 2010/11/03 10:42 回覆

  • k5744038
  • "出"
    準~準~準~
  • 雲中君
  • 上百張!?不愧是日本!
    那今年換壽司寫~~(被打
    收到卡片應該會很開心吧XD
  • 孤僻大白根本沒什麼朋友,寫了是要寄給誰啊?﹝是說我也是不寄卡片也不期待收卡片的懶人啦,配大白剛剛好!﹞

    cwyuni 於 2010/11/03 10:42 回覆

  • zoe
  • 我是很冷門的「樗」,不過籤文卻很貼切,也覺得是命盤來著的,
    2011年的你總被認為是很酷的人。要多多微笑喔~

    昨天開GOOGLE DOC的經驗是點連結>登入>不能開啟>網頁不關也不登出的狀態下再點一次噗浪的連結>就進入文件啦

    很有趣的小占卜,感謝壽司跟熱血翻譯者。
  • 別客氣,反正好玩咩。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:39 回覆

  • 特銳殺
  • 我的是"夢"~也是沒辦法去查聯結~
    不過看起來好像是好的吧~?
  • 轉貼檔案中的「夢」:

    日文解說:あなたの2011年の一文字は「夢」です。そんなあなたの2011年は、長年の夢が叶うかも。ただしチャンスは1回だけ。逃さないように。

    中文翻譯:2011年,長久以來的夢想或許可以實現唷~只是機會只有一次,千萬不要錯過了~(by fionafifi)

    cwyuni 於 2010/11/03 10:41 回覆

  • popo6082
  • 我的跟大白一樣.."氣"...每天要深呼吸..不要遷怒別人ㄚ!!
  • 你有這個自覺,我很欣慰。﹝我還不敢告訴大白算命結果,因為我有預感他會因此失志並遷怒於我﹞

    cwyuni 於 2010/11/03 10:40 回覆

  • mark
  • 我測出來是"楳"感覺不是很妙,唯讀檔上也沒看到,期待有高人解惑....
  • 為你轉貼檔案中的翻譯如下。翻譯者是kazami0902。

    日文解說:そんなあなたの2011年は、涙もろくなりそう。思いっきり泣いた方が後はスッキリ過ごせます。

    中文翻譯:這樣的你的2011年,充滿淚水。 下定決心的哭過之後,重新出發。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:26 回覆

  • Nat
  • Hello壽司
    我是在澳洲讀書的台北人
    最近在打工的麥當勞認識一個廣州來的女生
    加了她的FB以後
    赫然發現她也有加你的FB粉絲專頁
    我只能說壽司紅片全世界了:)
  • 也太巧了吧!!

    cwyuni 於 2010/11/03 10:29 回覆

  • maggie0524
  • 我的字是"大"
    你的2011年, 看起來似乎是大成功跟大失敗交互的情況.
    真是另人既期待又怕受傷害呀!!!
    あなたの2011年の人文字は「大」です.そんなあなたの2011年は、大きいな成果と大きいな失敗が交互にやって来そうです.
    我有個朋友的字是"星"
    你在2011年果然就是個Star!不管是工作或讀書或戀愛都是最好最棒的~
    這是我看過最好的結果了~
    そんなあなたの2011年は、あなたはまさにスター!仕事も勉強も恋愛も最高です.
  • 我也覺得「そんなあなたの2011年は、あなたはまさにスター!仕事も勉強も恋愛も最高です.」這個結果好棒,而且好像不只有「星」才會碰到這個解說,好羨慕啊。

    cwyuni 於 2010/11/03 11:10 回覆

  • 琳
  • 我的是幸...
    還沒有看到翻譯說....
    檔案裡的還是日文~
  • 請看我給22樓網友的回覆。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:27 回覆

  • 地獄倒楣鬼
  • あなたの2011年の一文字は「一」です。 そんなあなたの2011年は、仕事や勉強で一番になれるかも。すぐ結果がでなくても焦らないで。
    但是我不知道對照哪一個中文翻譯才是對的......
    可否請高手解答~~謝謝
  • 同一個漢字好像也會跑出不同的日文解說,請大家發問時要特別留意一下自己的解說跟檔案中的是不是同一種。

    我在檔案中只有找到另一個「一」的解說﹝そんなあなたの2011年は、身近な年上の男の人が、あなたに幸福を運んでくれます。→在你身邊比你年長的男性,將會帶給你幸福喔^^ ﹞,你這個版本的中文翻譯還是空白耶。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:37 回覆

  • mark
  • 不好意思,我是剛剛74樓的,偷偷請問一下~
    我該如何截圖哩? 因為那日文字無法複製....羞~
  • 請上網搜尋「截圖」。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:52 回覆

  • 保特瓶
  • 這個超有趣的,一個虎一個兔,今年是虎年,明年是兔年,日本也有這樣的排序嗎?
  • 有啊,日本也算十二生肖的。這個虎兔師徒應該是刻意的安排。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:34 回覆

  • pakiywu
  • 我測出來的字是"本"
    可是..兩個翻譯方式都上不去耶...
    有誰知道"本"的解釋是什麼啊?
  • 日文解說:そんなあなたの2011年は、知的な年になりそうです。月に1冊は本を読んで、知識を高めよう。

    中文翻譯:(草譯)2011是知性的1年,每月讀1本書,增進你的知識吧。(by sk0207 )

    cwyuni 於 2010/11/03 10:35 回覆

  • gogobeauty
  • 橿

    我的是 "橿" ,都找不到解釋,可以幫我翻譯嗎?或是告訴我怎麼把原文複製下來?
    謝謝~
  • 我在文中有解釋要怎麼複製啊。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:52 回覆

  • 歐洲飄浪女
  • 我測到的是「金」。翻譯是說「年財運最佳,但是要注意不必要的花費,踏實的儲蓄起來吧。」還沒看翻譯以前以為我明年會中樂透,沒想到一整個劃錯重點,果然老天爺是給我這個敗家女最睿智的忠告呀!
  • 好中肯啊....

    cwyuni 於 2010/11/03 10:51 回覆

  • 保特瓶
  • 大家可以用分流版來看測出來的結果,一直問壽司他會累死!
    分流版就有解釋啦~
  • 謝謝你幫忙提醒。是的,請大家先試著看看分流版,找不到再上來問吧。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:51 回覆

  • 琳
  • 阿阿阿...
    我明明就有從頭看到尾

    竟然沒看到22樓...(跪)

    謝謝壽司
  • 沒關係,因為我幾乎每個留言都會回,所以比較不容易錯過訊息。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:51 回覆

  • 小凡
  • 我的是"正"
    あなたの年の一文字は『正』ですなたの年は,正しいと思ったことが間違いだったなんてことが起こりがち。慎重に。

    還沒有人翻譯....可以請壽司幫忙嗎?
  • 「正」在檔案中找得到,目前為止兔子針對這個字給了兩種版本的解說,你適用的是第一種。

    第一種
    日文解說:あなたの2011年の一文字は「正」です。そんなあなたの2011年は,正しいと思ったことが間違いだったなんてことが起こりがち。慎重に。
    中文翻譯:明年會有很多自以為正確的事情,但是不一定是對的,要注意 .... (by 丹丹漢堡)

    第二種
    日文解說:そんなあなたの2011年は、人気者になること間違いなし。いつも人にられてることを意識して。
    中文翻譯:這樣的你在2011年定會是人氣王。總是會被人注意。(by LOVE兔)

    cwyuni 於 2010/11/03 10:50 回覆

  • Lucy
  • 我的是 暢 ,老虎大師寫的"暢"好漂亮喔。但是解釋跟"道"一樣,copy 解釋如下:

    日文解說:そんなあなたの2011年は、茨の道かも。うまく進めずイライラしがちですが、焦らずゆっくり進もう。

    Shengmingwang的翻譯:2011年也許是有荊棘的路,無法順利前進而焦慮,但不要急,慢慢的前進即可。
    verdant的翻譯:你的2011年可能是一條充滿荊棘的道路。無法順利前行,焦急地單打獨鬥,但是心平氣和慢慢來就會有進展!
    沉默森林的翻譯:未來一年有可能不是條太平坦的道路,雖然並不好走但您毋需焦急緊張,慢慢地小心前進吧!! (荊棘的道路沒錯,但我怕測到的人會影響心情,.就婉轉翻成"不太平坦"的道路,這雖非翻譯真意,但對看到的人不會衝擊那麼(若有冒犯請多多包涵) 
  • 謝謝,我把「暢」也補進檔案中了。

    cwyuni 於 2010/11/03 11:09 回覆

  • 小莎
  • 不知道是不是跟壽司同一天生日
    我也是心

    心也真的太抽象了啊~
  • 不一定是同一天生日才會出現同樣的字,因為還要配合出生年份。^_^

    cwyuni 於 2010/11/03 10:46 回覆

  • 海尼根綠
  • 我的是"幸"

    あなたの2011年の一文字は「幸」です。そんなあなたの2011年は、幸せを実感できる年です。穏やかな1年を過ごせるでしょう

    文字檔中沒有,不過看起來好像是不錯的,頓時信心大增啊!!!!!!
  • 文字檔中有啊,而且我已經將結果轉貼在22樓的回覆中囉:「2011年是可以確實感覺到幸福的一年,可以平順的度過這一年。」

    cwyuni 於 2010/11/03 10:47 回覆

  • 鄭呆
  • 壽司:

    不好意思 初次浮水上來竟然是要問測字阿阿
    原諒小的(跪)
    我剛剛看了快30分鐘的分流板 找不到"章"的解釋

    原文如下:
    あなたの2011年の一文字は「章」です。 そんなあなたの2011年は、嬉しい知らせが突然届くかも。メールはこまめにチェックしてね。

    有哪位神通廣大的板友 可以協助解惑?

    感謝壽司 不好意思 打擾你了
    希望你來年能事事順心 還有一起在書海中沉淪(這詞好像不太對??)
  • 這個版本的「章」,解釋和「喜」相同,我補進Google Doc了。「你的2011年會有好事的通知也不一定~多多確認你的信箱簡訊吧~~」

    cwyuni 於 2010/11/03 10:55 回覆

  • 倫
  • 實在太糗了~~
    原來估狗DOC跟唯讀檔都是好心人提供的~~
    讓我也來為你們鼓鼓掌跟灑小花~~
    真的很愛台灣人這麼有人情味的說(還是提供的是會中文的日本人 驚!!)
    但因為太糗了,我還是繼續當隱形的讀者,默默的支持壽司好ㄌ~~
  • 提供翻譯的應該都是會日文的台灣人,我也覺得好溫馨唷。一點也不糗,你不要當隱形讀者啦。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:59 回覆

  • bow0620
  • 我測到的是禮字

    我沒有TWITTERㄉ帳號沒辦法複製過來

    拜託好心人士幫我翻譯
  • 看不到日文解說,沒人能幫你翻譯啊。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:58 回覆

  • gogobeauty
  • 謝謝壽司,因為我剛剛才申請twitter帳號,剛剛按一直沒有把日文貼過去,剛剛再試成功了:あなたの2011年の一文字は「橿」です。
    そんなあなたの2011年は、いい意味でも、悪い意味でも、いつでもあなたが中心になる年です。
    http://bit.ly/ynhito #nenga2011
    謝謝
  • 我幫你把這個字的日文解說貼進Google Doc了,希望日文高手看到後能夠幫忙補上解說囉。

    cwyuni 於 2010/11/03 10:58 回覆

  • lulu花
  • 我的廻跟老公的契...竟然在分流表上連字都找不到...我有認真看說(真的啦)..所以是ㄧ切要順其自然的意思咩???
    哈哈哈~~~~挺好玩的
  • 嗯,廻和契我在Google Doc中也沒找到,如果你能將日文解說貼上來,或許會有好心網友幫忙翻譯,如果沒貼就沒人能幫得上忙啦。

    cwyuni 於 2010/11/03 11:00 回覆

  • Pauline
  • 我同事是測到"沿"~怎麼找不到解說呀~
  • 因為沒有人發問啊。﹝注意事項中明明就寫了,到底要回答幾遍>_<)
    如果你能將日文解說貼上來,或許會有好心網友幫忙翻譯,如果沒貼就沒人能幫得上忙啦。

    cwyuni 於 2010/11/03 11:01 回覆

  • 阿卡
  • 我側到"榛",好像找不到解釋,但我看到解釋裡面有個"泣",是哭哭的意思嘛...登愣
  • 網友只是會日文,不是天眼通或鐵板神算,如果不把日文解說貼上來,沒人知道是什麼意思。

    cwyuni 於 2010/11/03 11:02 回覆

  • dancequiet
  • 昨天我跟我朋友也玩了。
    我朋友的是「犯」解釋與#71的朋友一樣
    是容易被認為是很酷的人,要常記得保持笑容。

    我的是「勝」
    そんなあなたの2011年は、勝負運が最高かも。いろんなことにチャレンジしてみよう。
    2011年有關勝負的運氣都很好,請多嘗試各方挑戰。

    另外,也不才的替#78翻譯(因為文件開不進去...)
    あなたの2011年の一文字は「一」です。 そんなあなたの2011年は、仕事や勉強で一番になれるかも。すぐ結果がでなくても焦らないで。
    2011年工作與學業可以獲得好成績,就算沒有馬上看到結果也不要心急。

    謝謝壽司分享有趣的連結!
  • 謝謝你的分享!我把你給78的翻譯也補進檔案中囉。

    cwyuni 於 2010/11/03 11:06 回覆

  • 533
  • 我測出來是"大"
    但是一不小心,不知道按到啥,網頁就跳走啦@@!
    解說的辭句根本來不及記下來呀> <"

    想說再測一次(以為應該會是一樣的字)
    結果第二次是"事"

    嗚~以哪個為準呀
  • 看你自己囉,我如果知道以哪個為準就可以改行擺攤算命啦XD

    cwyuni 於 2010/11/03 11:16 回覆

  • 鯨魚
  • 我測出來是 "冰"
    他說呢~
    2011年的你總被認為是很酷的人。要多多微笑喔~

    我囧了!!
    我已經從小被認為酷到大了, 好像不只2011年耶!!!!!!
    嗚, 不熟的時候我就很酷嘛.. ((小大一ING
    熟了簡直神經病(大誤
  • 所以你的結果也跟大白一樣,不是明年運勢,而是一生的命盤....

    cwyuni 於 2010/11/03 11:07 回覆

  • 香吉士丸子
  • 我的非常冷門耶~~
    連這個字怎麼打我都找不到
    在分流上也沒有看到




    あなたの2011年の一文字は「毘」です。
    そんなあなたの2011年は、チャレンジの年です。
    新しいことも尻込みせずにやればいい結果が・・


    有高手可以幫我解讀嗎??
    感謝~~~
  • 這個字的解說和其他好幾個字是相同的,所以我來雞婆幫忙轉貼一下網友的翻譯吧:

    日文解說:あなたの2011年の一文字は「毘」です。そんなあなたの2011年は、チャレンジの年です。新しいことも尻込みせずにやればいい結果が・・

    中文翻譯:具有挑戰性的一年,新的事物不要躊躇,放手去做就會有好的結果。 (by Shengmingwang)

    cwyuni 於 2010/11/03 11:33 回覆

1 234